Översättning och språkbruk – en varumärkesfråga ÖVERSÄTTNING OCH SPRÅKFRÅGOR, SEKTIONEN KOMMUNIKATION.

Slides:



Advertisements
Liknande presentationer
• Religionsvetare/Filosof • Forskare inom cyberreligion • Föreläsare/Debattör (etik.blogspot.com) • Distansstrategiskt ansvarig – Högskolan Dalarna Jan.
Advertisements

Lunds universitet / Medicinska fakulteten / Handlingsplan internationalisering Master Medicinsk Vetenskap.
OM professioner (exempelvis följeforskare)
Skapa ett video-CV på YouTube
Om studentwebben Mitt Lnu – Bakgrund
Flerspråkiga webbplatser
CHALMERS Samarbete för ökad kvalitet
IFLA manifest för bibliotekstjänster till personer med läsnedsättning Framtaget av LPD/ IFLA Godkänd av IFLA styrelse april 2012 Antagen av Unesco nov.
En presentation för dig som är lärare
SENIORNET SWEDEN Grundad medlemmar Opolitisk För att hjälpa äldre in i IT-världen Äldre skall lära äldre.
Regler och lösningar för uppdragsutbildning
”Språk, lärande och identitetsutveckling är nära förknippade
Samhällsvetarkåren vid Lunds universitet Forum för internationalisering
IT-kompetens Svenska & Engelska. IT-kompetens Svenska & Engelska.
Aktionsforskning Harriet Axelsson
Allt forsknings-, utvecklings- och kvalitetssäkringsarbete syftar till att förbättra vårt samhälle. Det är viktigt att kommunicera och göra resultat tillgängliga.
Acando föreläsning Uppsala caseakademi
The MOVIDA Project Background: EPBD 2010, compulsory inspection of HVAC- systems. Energy Performance of Buildings Directive Goal –Enhance energy efficiency.
Översättningar på internet
Branding Strategimöte den 3 maj , 2010.
Forskarmobilitet i global konkurrens - en teknisk högskolas perspektiv Stefan Bengtsson Chalmers tekniska högskola.
äldre forskning med en inriktning mot mediekonsumtionens sociala former; etnografiskt orienterat, inte minst James Lull och teve- studier ”Television.
IT-kompetens Svenska & Engelska. IT-kompetens Svenska & Engelska.
IBITS Samordnat IT-stöd Lunds universitet Birgitta Lastow Anders Sjöö.
Först lite addenda till gårdagen …. (tomt element) eller (med elementinnehåll) attributet target för att identifiera ett mål Korsreferenser See especially.
Stefan Johansson Informationskvalitet - Jämförelse av hur några kommuner informerar om ämnet skolskjuts.
Hur tänker Handisam om sociala medier?
Stöd och verktyg kring kommunikation, bilder och grafisk formgivning
Interaktiva medier och lärande Krister Lindwall & Leif Marklund.
KOMMUNIKATIONSSTRATEGI FÖR GÖTEBORGS UNIVERSITET
ATTRAKTIVARE ARBETSGIVARE
Statistik: Lubas-texterna på lu.se PROGRAM SAMT KURSER PÅ GRUNDNIVÅ.
How to learn a Second Language?
1 TUN-ingenjörsutbildningar vid Uppsala universitet.
Vad gör Språkrådet? Del av språkmyndigheten Institutet för språk och folkminnen Ger råd i språkfrågor Följer språkens utveckling i Sverige Ger ut ordböcker,
TEI Header Mats Dahlström Digitalisering av kulturarvet April 2007.
Språkkunnig och sakkunnig svenskspråkiga studenters språkkunskaper Jenny Sylvin Gränser förr och nu
Klarspråk – med mottagaren i fokus Kristin Aastrup, Bolagsverket.
Riktlinjer för tillgänglig information och kommunikation Rådet för funktionshinderfrågor 27 september 2012 Jan Terneby.
Aktionsforskning Harriet Axelsson Teacher Professionalism Content Knowledge Perspectives on Content (science history, theory and education)
Skriftlig individuell uppgift Interaktionsdesign i digitala medier (A.1) HT-2012, 7,5 hp Lärare: Daniel Nylén.
Teckenspråk på Språkrådet
Engelska Människokroppen
Samarbetsytor i Aurora
VISION Chalmers – för en hållbar framtid UPPDRAG Chalmers ska vara ett utåtriktat tekniskt universitet med global attraktionskraft som bedriver internationellt.
Individuellt stöd till studenter med funktionshinder
Hur lär man sig att arbeta? Donald Schön The Reflective Practitioner – how professionals think in action.
INTRODUKTION TILL JÄMSTÄLLDHETS- OCH LIKABEHANDLINGSARBETET VID GÖTEBORGS UNIVERSITET FRAMTAGEN AV PERSONALENHETEN, SEKTIONEN FÖR ARBETSMILJÖ OCH LIKABEHANDLING.
To practise speaking English for 3-4 minutes Genom undervisningen i ämnet engelska ska eleverna ges förutsättningar att utveckla sin förmåga att: formulera.
Med världen i handen Mia Smith
June 2, LinCS seminar Doctoral projects. 2 Några punkter  Utvärdering  Första utvärderingen kommer att äga rum under våren 2008  LinCS webben.
Gruppdiskussion De svenskspråkiga mognadsproven – bedömning och arrangemang vid olika högskolor Ordförande: Kerstin Stolt (Arcada) Sekreterare: Åsa Mickwitz.
Att skriva uppsats Skrivprocessen: problemformulering, skrivande och bearbetning.
Klarspråk − med mottagaren i fokus Kicki Lindh, SPV.
Vision Vi skall vara en ledande europeisk institution för ekonomisk forskning samt samhällsekonomisk analys och för akademisk utbildning inom den areella.
Begriplighet ska inte förväxlas med enkelhet på så vis att ett mottagartillvänt språkbruk förenklar budskapet snarare än formen.
Gemensamma grunder för samverkan och ledning vid samhällsstörningar Modul 02: Aktörer och deras roller och ansvar #grundSoL.
Klarspråk – ett begripligt myndighetsspråk
Välkommen till svenska 1
Webbanmälan till högskolestudier HT 2016
Charlotta Hambre-Knight Översättare, Örebro universitet
Självvärderingen Inne på sluttampen.
My role model.
Alumnrelationer vid LNU
Kvalitetsarbete Verksamhetsstöd
Effektkarta för extern webbplats
Skriva för webb: Klarspråk och jämlik kommunikation
Titel på projektet Title of the project
Ingrid Petersson, Generaldirektör Formas
Presentationens avskrift:

Översättning och språkbruk – en varumärkesfråga ÖVERSÄTTNING OCH SPRÅKFRÅGOR, SEKTIONEN KOMMUNIKATION

Bakgrund Brand: a set of consistent, enduring and shared perceptions in the mind of consumers Varumärke: en uppsättning konsekventa, bestående och gemensamma föreställningar hos konsumenter

Bakgrund LU är en myndighet och lyder därmed under relevant myndighetslagstiftning: ”Språket i offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt” (Språklagen, § 11). LU har åtagit sig att erbjuda information på både engelska och svenska: ”Parallellspråkighet innebär att svenska och engelska används sida vid sida. Parallellspråkighet ska göra det möjligt för studenter och anställda att fungera väl vid universitetet och i samhället oavsett om de behärskar svenska eller inte.” (Lunds universitets språkpolicy)

Vad vill vi åstadkomma? Liksom den grafiska profilen är översättning och språkbruk en integrerad del av LU:s varumärke ”Bilden av Lunds universitet påverkas av hur vi kommunicerar med vår omvärld.” (Medarbetarwebben) ”Lunds universitet har ett högt anseende både i Sverige och internationellt. För att värna om och förstärka denna position krävs högsta kvalitet – det handlar inte bara om vad vi gör utan också om hur alla medarbetare kommunicerar det vi gör.” (Medarbetarwebben)

Hur ska vi bära oss åt? Inventera vad som behöver översättas Kvalitetssäkra de texter som ska översättas Identifiera och anpassa efter målgrupp och medium Vara medvetna om skillnaderna mellan engelskt och svenskt språkbruk

Inventera vad som behöver översättas ”Språkpolicyn formulerar sig så att ’relevant information ska finnas inte bara på svenska utan även på engelska’. Ett sätt att hantera dessa prioriteringar är att utgå ifrån att allt material ska finnas både på svenska och engelska och sedan tänka igenom vad som kan undantas från denna huvudregel. Det ger också anledning att reflektera över vilka kategorier av texter som det finns ett behov av att översätta, av typen nyhetsbrev. Här kommer resultatet sannolikt att skilja sig åt mellan och inom fakulteterna.” (Handlingsplan för implementering av Lunds universitets språkpolicy)

Identifiera och anpassa efter målgrupp och medium Är texten avsedd för presumtiva/aktuella studenter eller anställda, svensk eller internationell allmänhet, det svenska eller internationella vetenskapssamhället, svenska eller internationella media eller nyhetskanaler? Är texten avsedd för webben eller trycksaker, som information eller bestämmelser? Ska texten sälja, locka, övertyga, informera?

Skillnaderna mellan engelskt och svenskt språkbruk Användningen av formellt/informellt skriftspråk överensstämmer inte helt mellan språken. Perspektiven för termbruket överensstämmer inte helt Breddad rekrytering Broadened recruitment/ Widening participation Likabehandling Equal treatment/Equal opportunities Funktionshinder Barriers to participation

Vilka brister finns det i dag? Inkonsekvent språkbruk Dålig språklig kvalitet (svenska och engelska) Swenglish Föråldrat/olämpligt språkbruk Brist på samordning Dålig anpassning till målgrupp och medium Informationsluckor Svammel

Inkonsekvent språkbruk Blandning av olika typer av engelska Centre/center, programme/program, organisation/organization, autumn/fall Olika benämningar för samma funktion, verksamhet etc. Studenthälsan Student Health Service, Student Health Services, Student Health, Student Health Centre ( care/student-health-counselling) care/student-health-counselling Utbildningsnämnd Committee on Undergraduate and Advanced Education, Educational Committee of the Faculty Board, Educational Programmes Board

Dålig språklig kvalitet Felaktigt ordval The aim is also to give a qualified base for a future carrier within the academic world and/or in the world outside the university. Stavfel The doctoral programme entails normaly fours years of full time studies and is concluded with a doctoral degree. The XXX Center at Lund University in Sweden was inaugerated by the Vice Chancellor in 2005 and has since acted as a center for the study of xxx from interdisciplinary perspectives. Grammatiska fel

Swenglish Stor eller liten bokstav LU/*Lu, American/*Amerikansk, *american/amerikansk, Monday/*monday Direktöversättning When you book an appointment with us, you get automatically with your dates of submission and delivery (spike date). False friends

Föråldrat/olämpligt språkbruk Handikapp (funktionshinder/funktionsnedsättning)/Disability, barriers to participation Ras (etnicitet)/Ethnicity Tredje världen (utvecklingsländer)/Developing countries Zigenare (romer)/Roma Färgad (etnisk minoritet, svart)/Ethnic minorities, black

Brist på samordning Engelska översättningar av webbsidor uppdateras inte tillsammans med de svenska Den svenska källtexten är inaktuell Hänvisningar i källtexten är föråldrade (t ex HF) Samma eller likartade texter skickas in för översättning från olika beställare (t ex doktorandinformation, blanketter) Redan översatta texter skickas in för översättning Översatta texter görs inte allmänt tillgängliga på LU (t ex läggs inte ut på webben)

Dålig anpassning till målgrupp och medium Information som bara riktar sig till/är relevant för svenska läsare ligger kvar i dokument som skickas för översättning. Hänvisningar går bara till svenska länkar och källor Förtydliganden som behövs/är viktiga för internationella läsare saknas Formella dokument använder informell stil och tvärtom Textinnehållet är inte anpassat efter mediet ( t ex överlånga webbtexter)

Informationsluckor Viktiga dokument saknas i översättning (regelverksdokument, blanketter) Information till internationella anställda och studenter varierar p g a fakultet (t ex nyhetsbrev, protokoll)

Svammel Dåligt skrivna och oredigerade källtexter utan hänsyn tagen till klarspråk, målgruppsanpassning, medium, syfte… Publicering av oredigerad maskingenererad text (Google Translate, Convertus) Projektarbetet bedrivs i lag om tre till fem studenter. The project work is carried out in act on three to five students.

Svammel Ho?gsta betyg betecknas med A och la?gsta betyg fo?r godka?nt resultat med E, Ho?gsta grades be denoted with A and la?gsta grades fo?r godka?nt results with E.

Hur kan det åtgärdas? Se oss som en språkstrategisk resurs, inte som en servicefunktion Se språkarbete som en värdefull investering av både tid och pengar, inte ett nödvändigt ont Det kostar mindre i det långa loppet att investera i bra texter från början Ta del av och börja använda de språkstrategiska resurser som finns (UHR:s ordbok, AWELU, ÖS listor över tjänstetitlar och administrativa enheter)

Se oss som en språkstrategisk resurs, inte som en servicefunktion Beställning av fullständiga listor över tjänstetitlar och verksamhetsroller Beställningar av lämpliga och underbyggda benämningar på verksamheter Beställningar handlar inte bara om översättning och grammatisk språkgranskning utan om stilistisk bearbetning och situationsanpassning (”det är viktigt att det blir bra”)

Se språkarbete som en värdefull investering av både tid och pengar, inte ett nödvändigt ont Beställningar görs med god framförhållning och med genomarbetade källtexter God framförhållning ger utrymme för dialog samt gradvisa kvalitetsförbättringar och precis terminologi

Det kostar mindre i det långa loppet att investera i bra texter från början Centrala dokument med lång livslängd (policyer, handlingsplaner, handböcker) innebär en hög initial översättningskostnad men ger stora informationsvinster i det långa loppet Återkommande eller årligen uppdaterade dokument kräver oftast försumbar tid och kostnad vid uppdateringar Bra textkvalitet, i synnerhet i webbtexter, innebär ofta att ägna tid åt att stryka snarare än att lägga till

Vad erbjuder vi? Översättning från svenska till engelska och omvänt Språkgranskning och korrekturläsning av engelska texter Förmedling av översättningstjänster Rådgivning om terminologi och språkbruk

Vad kostar det? Centrala universitetsövergripande dokument samt utbildnings- och kursplaner översätts kostnadsfritt Övriga uppdrag: 1,50kr/ord för översättning 250kr/timme för språkgranskning

Vad gör vi inte? Vi översätter och språkgranskar inte enskilda forskares arbeten (avhandlingar, abstracts o d) men vi hänvisar gärna till upphandlade översättningsbyråer som kan erbjuda lämpliga översättare och språkgranskare.

Kontakta oss Hjälp oss att hjälpa er att presentera Lunds universitet och dess verksamheter på vårdad, enkel och begriplig engelska och svenska.