Presentation laddar. Vänta.

Presentation laddar. Vänta.

Charlotta Hambre-Knight Översättare, Örebro universitet

Liknande presentationer


En presentation över ämnet: "Charlotta Hambre-Knight Översättare, Örebro universitet"— Presentationens avskrift:

1 Charlotta Hambre-Knight Översättare, Örebro universitet
Vem är du, vad jobbar du med, kort om de olika uppdragen Internationalisering, rapporter från Språkrådet och SUHF: övergripande nivå med konsekvenser för det praktiska arbetet med språkfrågor och kommunikation. Konkurrera internationellt – tydlig, inkluderande, trovärdig kommunikation. Skrivguide på svenska och engelska – stöd för ett kvalitativt språkbruk Charlotta Hambre-Knight Översättare, Örebro universitet

2 Kommunikation vid Örebro universitet
Avdelningen för kommunikation och samverkan Centralt placerade kommunikatörer Gemensamt ansvar att informera om och kommunicera kring universitetet Centralt organiserad avdelning. Kommunikationsenheten: redaktion, marknadsförare, grafiska formgivare och webbkoordinatorer. Alla kommunikatörer samlade inom kommunikationsenheten. Det innebär förstås inte att information om och kommunikation kring Örebro universitet inte sker på institutionerna: webbplats administreras centralt med webbredaktörer på institutioner, avdelningar och enheter; evenemangssamordnare med behov av att kommunicera universitetets evenemang; administratörer ska kunna ta fram enklare informationsmaterial, kursintyg och annat material som används både internt och externt, osv, osv. Organisation och resurser påverkar – komenheten kan inte göra allt jobb. Alla anställda har ett gemensamt ansvar att informera om och kommunicera kring universitetet.

3 Varför då? ”Om alla är konsekventa i användandet av logotyp, färg, bild och språk blir Örebro universitet en tydlig och trovärdig avsändare som många känner igen.” (Grafisk manual, inledning) Skrivguiden, verktyget MediaCreator och Bildbanken – tre verktyg som kan bidra till en professionell kommunikation. Lätt(are) att göra rätt Ur inledningen till Grafisk manual – betonar vikten av enhetlighet och konsekvens och varför det är viktigt. Om alla har gemensamt ansvar måste vi också ges rätt förutsättningar. Tre verktyg med målsättningen att det ska bli lättare att göra rätt för alla som i någon mån och på olika sätt informerar om och kommunicerar kring Örebro universitet, internt eller externt Skrivguide på svenska – det verktyg som den här presentationen främst berör. Engelsk skrivguide på gång och väntas bli klar under hösten. Utgår från den svenska skrivguidens upplägg och struktur, men har anpassats. MediaCreator – ett verktyg för att ta fram enklare informationsmaterial som följer Örebro universitets grafiska profil, bl.a. med mallar för A5-foldrar, informationsblad, kursintyg/diplom, vetenskapliga posters, namnskyltar och rumsskyltar Bildbanken – en resurs på universitetets intranät där alla anställda får tillgång till bilder för användning i till exempel presentationer.

4 Skrivguide på svenska och engelska
Långt ifrån unika – liknande arbete sker på många andra universitet och högskolor. Upprinnelse till projektet: projekt för att göra webben responsiv, många webbredaktörer. Behov av ett korrekt, tydligt och enhetligt språkbruk; som en hjälp till skribenterna att nå ut med sitt budskap; för att det styr hur vi uppfattas och det skapar trovärdighet. Inledde med att utbilda redaktörerna i att skriva för webben för att öka medvetenheten om de krav som ställs för olika texter och sammanhang. Rekommendationer vad gäller stavning, ordval, stil, och skrivsätt samlades i en skrivguide. I arbetet krävdes ett antal ställningstaganden/avgränsningar: Vem riktar sig stilguiden till? Vilka texttyper omfattas? Finns språkpolicy eller andra dokument att förhålla sig till? Detaljnivå Engelsk

5 Svensk skrivguide Särskilt ansvar som myndighet för att det språk vi använder ska vara vårdat, enkelt och begripligt. (Språklagen) Skrivguiden är främst en vägledning för informations-material, styrdokument och texter på webben. För akademiskt skrivande hänvisas till Örebro universitetsbibliotek. Skrivguiden täcker inte dessa delar. Ett annat viktigt skäl till att skrivguiden tagits fram är det ansvar vi har som myndighet enligt språklagen – klarspråk. En text som är begriplig och tillgänglig skapar förståelse, tillit och förtroende. Innehåller grundläggande verktygslåda för hur en text bör struktureras. Innehåller även länkar till bra sidor med råd och tips. Rekommendationerna inte i första hand för akademiskt skrivande.

6 Svensk skrivguide – några exempel
Örebro universitet och ”universitetet” skrivs alltid med litet ”u”. Däremot Örebro University med stort ”U”. Örebro universitet förkortas ORU. Skriv alltid ut förkortningar i löpande text. Texttypen avgör om sifferuttryck ska skrivas med siffror eller bokstäver. Tar bland annat upp: namn och titlar, stavning, stor eller liten begynnelsebokstav, sifferuttryck och förkortningar. Namnet på vårt universitet skrivs nästan alltid felaktigt i pressen, inklusive den lokala.

7 Resultat? Positiv respons Ökad medvetenhet om språkfrågor
Ökad diskussion om språkfrågor Gemensamt stilmallsarbete i ELPS-nätverket (English-Language Professionals in Swedish Higher Education) Kvalitetshöjning? Positiv respons: ”Äntligen har jag något att luta mig mot!” Rätt eller fel? Personlig preferens? Medvetenhet, diskussion, engagemang Gemensamt stillmallsarbete ELPS Kvalitetshöjning – tidigt att sia om, men ökat engagemang, ökad medvetenhet om och diskussion kring språkfrågor bådar gott inför framtiden.


Ladda ner ppt "Charlotta Hambre-Knight Översättare, Örebro universitet"

Liknande presentationer


Google-annonser