Översättning i praktiken Onsdag 14 november 2007.

Slides:



Advertisements
Liknande presentationer
Snabbguide och tips.
Advertisements

Nya skolan till hösten Projektarbete En personlig dator Aktivt lärande
Ett filter i huvet …är bättre än ett i datorn!
Vi får alltid höra "the rules" från kvinnornas sett o se på saker o ting. Här kommer äntligen männens regler!!!.
Vi karlar får alltid höra om “reglerna” som gäller från våra kvinnor
Ringa video- samtal med datorn
Skapa ett video-CV på YouTube
Att skriva en krönika Hur och vad.
Barnanpassad utredning
Släktskapsregeln för 6a
PowerPoint av Bendik S. Søvegjarto Koncept, text och regler av Skage Hansen.
void hittaMax(int tal[], int antal, int *pmax) { int i; ??=tal[0]; for(i=1;i??) ??=tal[i]; } int main() { int v[]={1,2,3,4,2}; int.
”Språk, lärande och identitetsutveckling är nära förknippade
Problemsnack eller bygga lösningar.
Klicka på Aktivera redigering i meddelandefältet,
Access med Sebastian och Robert
BEANS NÖJD KUND INDEX (e-survey undersökning)
IT-kompetens Svenska & Engelska. IT-kompetens Svenska & Engelska.
Your Name I am Perfect and loved as i am Everybody Fits I Focus on my strenghts I am worth $ _________ a month Focus on your own goal 15 min SeeLiveFeel.
Miljarder möjligheter på en plats!
Att bygga en fungerande webbplats
Projekt pinnar.
Enkel dator teknik Tips och tricks.
Vi får alltid höra "the rules" från kvinnornas sett o se på saker o ting. Här kommer äntligen männens regler!!!.
Så skapar du en spänstigare It-infrastruktur! Per Bergman, IT-arkitekt
Att skriva en artikel.
När blir ett ord svenskt då?
Logga in i Fronter och klicka på:  Rum  Alla rum  Biblioteket  Projektarbetet En plats att börja på Här hittar du massor av råd och tips – följ länkarna!
På andra sidan Skrivuppgift hösten 2012.
Att hålla en presentation
IT-kompetens Svenska & Engelska. IT-kompetens Svenska & Engelska.
MOM - HUR DU FÅR FULL KONTROLL MED PROAKTIV ÖVERVAKNING Nicklas Axelsson Konsult Qbranch.
Reportagets delar Rubrik Underrubrik Ingress Brödtext Mellanrubrik
Swedex Muntligt test B1 40 poäng.
TIPS & RÅDAKUTEN av Lina och Johan. SÖKA, LAGRA och ÖVERFÖRA INFORMATION PÅ DATORN - SÅ KAN DU GÖRA!
Vad är du för typ av person?
Workshop inför Projektet
Vi karlar får alltid höra om “reglerna” som gäller från våra kvinnor. Här följer nu några regler från oss karlar.
Case – ABB, FG Wilson och CAT
Internet Styrdatorer och kablar Uppkopplade användare Servrar 182.QRZN.
Max start-guide Liten och väldigt snabbt ihopkastad.
Ver 1.0 IT-satsningen Styrelsens förslag Riksstämman Skövde 2003.
Debattera.
omniensen i monoteismen
Vem är du?.
Rollfördelning i funktionärsbåset Vem gör vad i Danicahallen.
Frågor om elevinflytande till elever i åk 3 – 9 i grundskolan
Informationssökningsprocessen:
Problemlösning Veckodagsproblemet Gissa talet Siffersumman.
Hur man beställer produkter och blir lojal kund..
INNOVATION VAD ÄR DET OCH NÄR SKALL MAN HA DET?. Tyvärr är vi offer för ”Innoflation” där allt vi gör kallas för innovation och i och med det blir begreppet.
Här kommer det finnas ett stolpmanus för föreläsningen
Hur gör man en debattartikel?
Enkäten Arbetsmiljöundersökning. Enkät - Massor med problem  Er ”klient” har massor med problem. Ta fram de tre viktigaste.
KÄLLKRITIK.
Instruktioner Hur man skriver.
Skrivregler & grammatik
INTERVJU - förarbetet Vad är du intresserad av?
Cyberbullying/ Nätmobbning
Att Skapa Serier.
Vad minns du från förra lektionen?
Föreläsning 2 ITP Lisa Brouwers.
NOVELL En novell är en kort berättelse. Det kan vara en djupdykning i en persons tankar under en kort tid, eller en spännande återgivning av en enda händelse,
Attraktiv Hemtjänst Deluppdrag Införa välfärdsteknologi Max Domaradzki.
Regler för citatteknik
BEANS NÖJD KUND INDEX 2015 Resultat från webbenkät.
Enkel dator teknik Tips och tricks. Välja storlek och radavstånd Här väljer du storlek på texten vi vill att ni använder 14 p till rubriker och 12 p till.
Översättning i praktiken Måndag 17 oktober Översättning i praktiken Martin Agfors – Jag började arbeta 1994 som teknisk översättare.
Presentationens avskrift:

Översättning i praktiken Onsdag 14 november 2007

Översättning i praktiken Martin Agfors Började arbeta 1994 som teknisk översättare åt IBM Numera frilansskribent med egen firma. Gör översättningar, lokaliseringstestning och skriver om teknik i olika tidningar. Har huvudsakligen arbetat åt IBM, Tivoli Systems, Adobe, Intentia, PeopleSoft, Oracle, Apple och IDG Vad har då gjort mig till en bra teknisk översättare?

Översättning i praktiken 1. Hanteringsproblem Oftast är det största och därmed dyraste problemet. 2. Tekniska problem De tekniska problemen försvinner sakta. 3. Språkliga problem Språkproblem upptäcks oftast av kunden 4. Översättningsverktyg Verktygen både hjälper och stjälper

Översättning i praktiken 1.1 Hanteringsproblem Ett exempel – lokalisering av programvaror Utveckling av en programvara är en lång process med många steg. Tidplanen spricker nästan alltid, problem uppstår och skjuts till nästa steg i processen. Vem ligger sist i processen och får agera buffert? Problemkällor för översättning: - låg prioritet - brist på kunskap hos beställare - tidspress.

Översättning i praktiken 1.2 Hanteringsproblem Konkreta problem under själva översättningen - Administration: Inga filer, fel filer, oklara instruktioner - Kunskapsbrist: Beställaren vet inte vad han vill, översättare kan inte ämnet - Tids- och kostnadsjakt: Leverera snabbare, men bättre kvalitet än förra gången - Brist på verklighet: Produkten inte tillgänglig. ingen testning, sammanhangskorrektur

Översättning i praktiken 2.1 Tekniska problem Några vanliga problem - ÅÅMMDD, MMDDÅÅ, DDMMÅÅ eller ÅÅÅÅMMDD? - Vad† korrupta tecken, och varf”r „r det s† sv†rt? - Systempolicyanpassningsserverkonfiguration och Wartenschlange hinzufügen - Har inte alla samma avskrivningsregler som i USA? - Sorteringsordning, alfabetiska ordningar - Valutakoder, adressfält (numrering), namn och titlar - Dynamiska strängar, en styggelse - Datautbyte mellan system, teckentabeller - Fältlängder i databaser - Grafiskt gränssnitt, hierakiska menyer

Översättning i praktiken 3.1 Språkliga problem De besvärliga orden - Svåra ord som Select - Besvärliga ord som Monitor,Resume eller File - Enkla ord som Marshalling eller token - Falska vänner, control and friends - Avstavning: Standar-dregel och Affär-senhet

Översättning i praktiken

3.2 Språkliga problem Exempel "Generate Child Orders from a Bulk Order" Lätt att skriva "Generera en underorder från en bulkorder", men sedan kom "Submit Child orders of a Bulk order" och att då skriva "Skicka en underorder från en bulkorder" blir syftningsmässigt tokigt. Lösningen blir att istället översätta "from a" med "skapade ur en" När en annars bra översättning blir fel "Mute" översätts ofta med "Ljud av", något som fungerar i de flesta fall. Men hur gör man när en kamera visar sig ha lägena "mute on" och "mute off"?

Översättning i praktiken 3.2 Språkliga problem Mer exempel En klassiker vi ofta brottats med är oskyldiga ord som förekommer i helt olika sammanhang: "Resume processing" "Agent settings" Det är ofta påfallande osvensk ordning på orden "Order or Quote Confirmation" är inte att beställa eller offerera e-postbekräftelse. Det är en e-postbekräftelse på en order eller offert. Display Name - Visa namn, Visningsnamn eller Skärmnamn? Chars dir - Character direction eller Character directory? (Jag översatte med "Tecken" …) PeopleSoft errors and warnings - Fel och varningar för PeopleSoft

Översättning i praktiken 4.1 Översättningsverktyg – hjälper eller stjälper? CAT-verktyg - Blir det snabbare? - Hur påverkas kvaliteten? - Vad händer med språket? Automatisk översättning, hot eller möjlighet? - Det handlar inte om antingen eller, utan om kombinationer: Auto + CAT + människa - Datorerna blir snabbare, ackumulerad kunskap gör verktygen smartare, databaserna blir större vilket innebär bättre källmaterial

Översättning i praktiken 4.2 Automatöversättning i praktiken Man inleder litet mjukt; "Välkomnande till Paris International! Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för", vilket naturligtvis gör läsaren tacksam, vad de nu menar. Sedan erbjuds utflykter till bland annat "Notre Brud" och "Latin Dela i fyra delar", datorns resoluta, men aningen okänsliga, översättningar av "Notre Dame" och "Latin Quarter". Det engelska "Airport pick up & drop off" blir litet mer hotfullt på svenska: "Flygplats plocka upp & droppa bort" Meningen "A warm hello to you and thank you for visiting our site!" blir naturligtvis: "En värma god dag till du och mig tack själv för besöka vår tomt!" Man vill gärna betona att de tjänster man erbjuder är av värde för den resenär som har ett "åtsittande schema" ("a tight schedule"). Det använda översättningsprogrammet har också översatt saker som en mänsklig översättare aldrig skulle drömma om att försvenska. Den berömda "Crazy Horse show" översätts till den något mindre berömda "Tokig Häst utställning" medan orten "Nice“ får heta "Trevlig". I Paris ligger man, enligt den svenska texten, en timme före "Greenwich snål tid" ("Greenwich mean time"). Om man "Berätta oss din dadeln" ("Tell us your dates") så kan de som står bakom sidan säkert ordna en perfekt vistelse i Paris, och de kan till och med utföra "Öva station fjäderbollen flytta" En solklar översättning av "Train station shuttle transfer". Avigmastern – en rutinerad översättare, se mer på

Översättning i praktiken 4.3 Hur kan CAT-verktygen bli bättre? - Som nämnt, kombinera med automatik - Lättare att se fuzzy - Smartare gissningar av fuzzy - Bättre administration, versionshantering - Inbyggd automatiserad felkontroll - Automatisk inkonsekvenskontroll - Möjligheter till korrläsning - Integration i driftmiljö (databas?)

Översättning i praktiken Språkets motsvarighet till månens baksida: