1. 2 Klarspråksarbete kan förbättra juridiska texter – oavsett om man författar eller översätter Klarspråksarbete kan förbättra juridiska texter – oavsett.

Slides:



Advertisements
Liknande presentationer
Hälsa och samhälle Samhällets värderingar och syn på hälsa är avgörande för hälso- och sjukvården  Hur mycket resurser läggs ned på hälsovård  Samhällets.
Advertisements

Generell bedömningsmatris i SVENSKA (fortsättning på baksidan)
HSO Skåne Ett samarbetsprojekt mellan HSO Skåne och Furuboda Arbetsmarknad Finansierat av Arvsfonden De Offentliga Arbetsgivarnas Ansvar DOA.
Förberedande projekt inom temat Framtidens välfärd Fokus vård och omsorg Kompetensförsörjning inom välfärdssektorn –
Åk 4 LPP. LÄSFÖRSTÅELSESTRATEGIER Vi ska lära oss hur vi använder läsförståelsestrategier för att bli bättre läsare och få mer glädje av de texter vi.
Miljödepartementet Ökat skadeståndsansvar och förutsättningar för generationsskifte Miljöminister Andreas Carlgren, Torsdagen den 18 februari 2010.
Om denna presentation: Version Denna PPT-presentation tillsammans med det talspråksmanus du hittar i anteckningssidorna är framtaget för att.
SAMHÄLLSBYGGNADSFÖRVALTNINGEN Redovisning Case november 2015.
Analyser och mallar. Innehåller Kravspecifikation SWOT Personas (användare) 4P (marknadsmixen) Metod Mall Exempel Metod Mall Exempel Det finns inga rätt.
Två olika avtal Saco- S OFR Oorganiserade följer största avtalsgruppen
Kommande moment Idag: Gruppövning 1 Historiesyn
Utbildningsförvaltningen
Finskt förvaltningsområde - Vad innebär det?
Svenska som andraspråk 1
Njörður Sigurðsson, avdelningschef för tillsyn och rådgivning
Välfärdens processer för myndighetsutövning inom IFO/FH
Barnets bästa i främsta rummet
Norska bibliometriskA RESURSFÖRDELNINGSmodellen
XX kommun Kommunikationsplan.
Källkritik Källa – är det som finns kvar av det förflutna, det som används som en källa till det förflutna. Historisk litteratur – är framställningar.
Problematisering av diplomet
APL info åk 1 Arbetsförlagt arbete.
Föreslagna ändringar från Naturvårdsverket i reglerna om landsbygdsutveckling i strandnära lägen Peder Seidegård Länsarkitekt.
Gymnasiearbete 100 p.
Välkommen till nätverk för publicerare och redaktörer
Välkomna! INNEHÅLL Skolan berättar om vilka utmaningar de har haft under terminen. Socialtjänstens förebyggarteam presenterar vilka problem de upplever.
Regler för upphandling
Arbetsformer XX vattenråd.
Etik- planering.
Kompetensförsörjningsgruppen presenterar
Pedagogen och det entreprenöriella lärandet
Villkor och förutsättningar för Vetenskapsrådets bidrag
Kommunikationsplan Bilaga 11 till överenskommelsen mellan Hudiksvalls kommun och Arbetsförmedlingen gällande samverkan för att minska arbetslösheten.
IT verksamhetens satsning utifrån IKT.
Sakrätt I och II
Handelshögskolan vid ÅA Utbildningslinjen för ekonomi
Välkomna! Utbildning för sköterskor förskrivning av madrasser
Information från Försäkringskassan till Steg-ett ut utbildningen april Välkomna.
Betyg i moderna språk nu redan i år 6
Grupper, förtydliga uppgiften, kunskapskrav, sonetter, eget arbete
Så enkelt som möjligt för så många som möjligt.
En modell för flerspråkighet i förskola och förskoleklass
Förskrivarutbildning Hjälpmedel vid rörelsenedsättning
Branschrådet för spårväg och tunnelbana den 17 maj 2018
GDPR General Data Protection Regulation
Framtidsfullmakt Annika Lewerth.
Förskrivarutbildning Kommunikations- och kognitionshjälpmedel
- ett verktyg för ANDT-uppföljning Introduktion
Välkomna!.
Bibliotekens grundläggande ändamål, 2 § BL
Diagnos och delaktighet
Innehåll kategoriträff för specialpedagoger den
Regeringen Så styrs Sverige!.
Utredningen om ekologisk kompensation
Johan gustafsson, kommunikationschef c more
Rättigheter = s. 20.
Rasmus Lilja, Anton Hyldéen, Andreas Sandberg
Bostadstillägg Pensionsmyndigheten har av regeringen fått uppdraget att öka kunskapen om bostadstillägg och verka för att mörkertalet inom bostadstillägg.
Linköpings universitet
Lathund-Ladok Hantera mallar för intyg
Samordnad hantering Inledande utgångspunkter
Ändringar i LMA från den 1 juni 2016
Hållbar utveckling måste vara
Quiz Testet ger dig snabb känsla för hur mycket eller lite du vet om barnets rättigheter. Gör testet tillsammans med dina medarbetare. De rätta svaren.
Systematiskt förbättringsverktyg för samverkan
Gymnasiearbete 100 p.
Lag (2017:310) om framtidsfullmakter
Saker att ta upp… Skärpning av reglerna omkring MKN vatten
Språkombud En språkstödjande funktion inom vård och omsorg samt hälso- och sjukvård.
Kontinuitetshantering
Presentationens avskrift:

1

2 Klarspråksarbete kan förbättra juridiska texter – oavsett om man författar eller översätter Klarspråksarbete kan förbättra juridiska texter – oavsett om man författar eller översätter Medvetande- och prioriteringsfråga Medvetande- och prioriteringsfråga Klarspråk, flerspråkighet och lagspråk Klarspråk, flerspråkighet och lagspråk

3  Unionsdomstolen med kansli samt 27 domarkabinett + 8 generaladvokatskabinett  Tribunalen med kansli samt 27 domarkabinett  Personaldomstolen med kansli samt 7 domarkabinett  Press- och informationsavdelningen  Interna dokument för budget, personalfrågor m.m. Översättningstjänstens uppdragsgivare

4  1954 anställda, majoriteten är jurister  927 juristlingvister (47% av samtliga anställda)  25 svenska juristlingvister, 1 avdelningschef, 1 assistent, 2 språkliga granskare och 5 sekreterare 1 assistent, 2 språkliga granskare och 5 sekreterare  externa medarbetare för översättning och korrekturläsning av vissa dokument Antalet medarbetare

5 Rekryteringskrav för blivande juristlingvister  en fullständig juristexamen med samma innehåll som krävs för domarkarriären  fördjupade kunskaper i svenska språket och svenskt juridiskt språkbruk (översättning till svenska)  mycket goda kunskaper i minst två andra unionsspråk, varav ett måste vara franska  intresse och förmåga att ständigt vidareutbilda och fördjupa sig i komparativ rätt, språk och juridik

6  Exempel på översättningsuppdrag : Rättegångshandlingar, generaladvokaternas förslag till avgörande, domar och pressmeddelanden Vi översätter till vårt första språk, som på vår enhet är svenska Vi översätter till vårt första språk, som på vår enhet är svenska  I ett ”svenskt” mål – översättning av samtliga handlingar i målet  Översättningen av nationella domstolars begäran om förhandsavgörande - en del av underlaget för den svenska regeringen när den fattar beslut om regeringen ska yttra sig i målet eller inte en del av underlaget för den svenska regeringen när den fattar beslut om regeringen ska yttra sig i målet eller inte  Generaladvokaternas förslag – vägledning för hur unionsrätten ska tillämpas och tolkas. Generaladvokatsförslagen innehåller utförliga rättsutredningar av intresse för bland annat jurister som arbetar med unionsrätten.  Domstolens domar - en bindande rättskälla som ska tillämpas av de nationella domstolarna i deras rättstillämpning. Domarna vägleder även myndigheter, företag och enskilda i deras olika beslut och transaktioner. Våra översättningsuppdrag - krav på precision

7  Volym: ca sidor till 23 olika språk varav ca sidor till svenska  Trend: volymen ökar konstant och i allt snabbare takt, exempelvis begäran om förhandsavgörande, inlagor från medlemsstater m.fl. i mål om begäran om förhandsavgörande, tribunalens domar i mål om begäran om förhandsavgörande, tribunalens domar  Jan-sept 2010: jan-sept % översättning Måltillströmning: + 26 % under senaste 5 åren, Måltillströmning: + 26 % under senaste 5 åren, (17,5 % för domstolen, 50 % för tribunalen) (17,5 % för domstolen, 50 % för tribunalen)  Besparing: selective reporting dom översätts bara till rättegångsspråket i ett stort antal mål, resuméer i begäran om förhandsavgörande, färre mål med generaladvokatsförslag Översättningsvolym

8  Trend: ökning av antal språk, dels utvidgning av unionen med flera medlemsstater, dels flera språk utan utvidgningar t.ex. irländska, katalanska  Besparing: Pivotspråk (FR, TY, EN, IT, ES)  TY: NL, FI, ET, PL, BG  EN: SV, DA, CS, LT  IT: SK, SL, RO, GR  ES: PT, LV, HU  FR: samtliga Hantering av flerspråkigheten

9 Språk - speciella funktioner  Rättegångsspråk – 1/23 officiella språken Vid begäran om förhandsavgörande: det språk som används av den nationella domstol som har vänt sig till unionsdomstolen. Vid begäran om förhandsavgörande: det språk som används av den nationella domstol som har vänt sig till unionsdomstolen. Vid direkt talan: sökanden kan välja rättegångsspråk och är inte bunden av sin egen eller sin advokats nationalitet. Vid direkt talan: sökanden kan välja rättegångsspråk och är inte bunden av sin egen eller sin advokats nationalitet. Om svaranden är en medlemsstat: språket eller ett av språken i denna stat. Om svaranden är en medlemsstat: språket eller ett av språken i denna stat.  Överläggningsspråk- franska (domar avfattas på FR)  Autentisk språkversion - versionen av en dom på rättegångsspråket  Juridiskt språk – juridiska begrepp, juridisk fraseologi, juridisk metod – knutna till rättssystem och dess historia samt kultur - effektivt och stabilt inom systemet - flera system i varje land, assymetriskt släktskap mellan olika länders system

10  Förutom EurLex m.m. har domstolens översättningstjänst egna hjälpmedel:  Intern termbas Curia-term  Central analys och förberedelse av texter, elektronisk mall med vissa förslag på översättning som innehåller sökresultat med exempelvis citat från tidigare domar  Svenska juristlingvister har Word-finder, Standard(fraser)  Mallar spar tid, men kräver vaksamhet Våra hjälpmedel

11  Internt finns ett system med kontaktpersoner- juristlingvister som svarar på frågor om språk och juridik i enskilda mål – kontakt med specialister på det aktuella nationella rättssystemet och dess språk  Varje översättningsuppdrag har en kontaktperson- exempelvis en rättssekreterare på det kabinett som skrivit en dom – kontakt med originalets författare  Internutbildning studiegrupper i nationell rätt, specialkurser i juridik, specialkurser i språk  Nätverk med övriga institutioner – exempelvis de som översätter unionslagtexterna  Nätverk med kontaktpersoner på olika sakområden i regeringskansliet och myndigheter m.fl. i – t.ex. för att undvika ”dubbleringar” – t.ex. för att undvika ”dubbleringar” Kontaktpersoner och nätverk

12  Juristlingvist - läser in sig på målet, gör efterforskningar, översätter med användning av centralt förberedd elektronisk mall och redovisar egna forskningsresultat i track-changes (TR)  Juridisk granskare - granskar och genomför samt kommenterar ändringar i TR  Juristlingvist - validerar, eventuella frågor hanteras med granskaren eller olika ämnesområdesgrupper genom personliga kontakter eller e-post  Språklig granskare- korrekturläser och språkgranskar genomför samt motiverar ändringar i TR  Juristlingvist validerar eventuella frågor hanteras med korrekturläsaren m.fl. kolleger Arbetsflödet vid översättning till svenska – en metod

13  Allmän frist + interna frister inom varje led i arbetsflödet  Översättningstid / Ett måls handläggningstid ca 25 % av ett måls hela handläggningstid (gäller domstolen och tribunalen) ca 25 % av ett måls hela handläggningstid (gäller domstolen och tribunalen) ca 30% - om förfarandet för brådskande mål om förhandsavgörande blir tillämpligt (gäller området för frihet, säkerhet och rättvisa t ex ca 30% - om förfarandet för brådskande mål om förhandsavgörande blir tillämpligt (gäller området för frihet, säkerhet och rättvisa t ex C-211/10 19/59 dagar) C-211/10 19/59 dagar)  DTS - Délai de traduction standard (allmän leveransfrist)  Princip: Alla språkversioner offentliggörs i princip samtidigt  Begäran om förhandsavgörande offentliggörs samtidigt i EUT på alla språk, domar offentliggörs på avkunnandedagen och generaladvokatsförslag offentliggörs på uppläsningsdagen, se domstolens webbplats Översättning och tidsaspekter

14 Målsättningar  Respektera frister  Undvika sakfel  Idiomatisk juridisk svenska  Enhetlighet i de tre olika domstolarnas texter - variation beroende på typ av dokument, rättsfråga och vilka som är parter  Parterna ska känna igen sig i framställningen av deras talan  Läsarvänlighet så långt möjligt (målgruppen är i första hand jurister)

15  Förebilder: Högsta domstolen och Regeringsrätten  Övriga vägledande inspirationskällor: språkråd, andra institutioners praxis, juridiska texter på lagstiftningsnivå, i terminologifrågor även doktrinförfattare Vilka vi influeras av

16 Språkreformer  Stavning: exempel skall-ska  Grammatik: exempel sär- eller sammanskrivning av verb (inge -ge in), lång eller kort form av verb (medgivit-medgett, bestridit, bestritt)  Ordval: exempel "Svarta listan" Etablering i författningsspråket eller i domstolarna ?  Tilltalsform du, ni ?

17 Ord med juridisk funktion  Svenska: anhängiggöra, avge yttrande, utan dröjsmål, erlägga, medge, föreligga, förfara, förordna, inhämta, inkomma med, föra talan mot, tillställa, underlåta, uppbära, utgå, vederlag, åligger  Latin: de lege ferenda, e/a/ex contrario, a priori, culpa,modus vivendi, fumus boni juris  Franska: force majeur

18 Under utveckling…  Recklessly : olika översättningsvarianter förekommer, exempelvis diskuteras om det är fråga om medveten eller omedveten oaktsamhet eller om begreppet ska översättas med vårdslöshet, hänsynslöshet eller likgiltighetsuppsåt (legaldefinitioner saknas i nationell lagstiftning, ej harmoniserat, common law - kontinental rätt, vi avvaktar unionsdomstolens tolkning av begreppet)

19 Juridiska språkets framtida utveckling  Harmonisering av olika språk eller juridiska system ?  Influenser till och från andra juridiska system – en rättsordning är inget slutet system och det utvecklas dessutom i tiden – assymetrin i förhållande till andra system förändras (ökar eller minskar)  Medlemsstaters möjligheter att påverka den egna språkversionen  Anpassning till nya medier ?Jfr Tidigare utveckling med muntligt förmedlade lagar, kodifiering av dessa, skriftlighet, allt högre lagstiftningstakt, lagstiftning på områden som präglas allt högre teknikalitet

20 Vår översättningsstrategi och behovet av tid för det juridiska klarspråkets utveckling  Juristlingvisterna kan inte någon högre grad påverka originaltexterna även om vissa undantag finns (t. ex. resuméer, nya rättegångsregler) (t. ex. resuméer, nya rättegångsregler)  Vår översättningsstrategi: Inom vissa givna ramar försöker vi tillägna oss och tillämpa klarspråksprinciper  Klarspråksarbetets spridning till olika fackspråk kan, i kombination med nya medier, öka effektiviteten i kommunikationen i samhället  Det juridiska språkets krav på precision och stabilitet - också motiverat av effektivitetsskäl – gör att utvecklingen mot klarspråk tar tid

21 Tack för inbjudan till klarspråkskonferensen Tack för inbjudan till klarspråkskonferensen Ni är välkomna att komma med synpunkter eller ställa frågor även efter konferensen Ni är välkomna att komma med synpunkter eller ställa frågor även efter konferensen Klarspråk, flerspråkighet och lagspråk Klarspråk, flerspråkighet och lagspråk