Att undervisa Kinesiska aspekter Håkan Friberg 傅林寒 Uppsala 2015
Föredragets upplägg Vad är problemet? Vad är aspekt? Aspekt i kinesiskan Varför aspekter? Hur har vi lärt ut aspekter? Hur skall vi lära ut aspekterna? Satsfinala modalpartiklar
问题 wèntí Problemet För enkla verbfraser Använder inte 了 过 在 着 起来 下去 Använder inte komplement och reduplicerade verb Använder inte 了 吧 呢 啊 嘛 呗 Översätter svenska strukturer 问题 wèntí
En typisk dialog 金刚钻说: “老丁同志,喝干这三杯呀! 旁边人说:“这是规矩,您沾了呀!” …… 丁钩儿只好把这三杯喝干了。 金刚钻说:“多谢多谢!该我喝了!” 莫言:酒国
Vad är aspekter? Och tempus? Tempus situationers plats på tidslinjen Förfluten tid—nutid—framtid Vargen hade redan ätit mormor när Rödluvan kom fram. E R
Vad är aspekter? Hur skeendet förhåller sig till tidsflödet Zooma in—zooma ut Se hela situationen, se en del av situtationen Avgränsat? Helhet eller process?
Vad är aspekter? Zooma in—zooma ut Vad faller inom uppmärksamhetshorisonten? 安娜在吃饭呢。 约翰把苹果全吃光了。
Finns aspekter i svenskan? Ja, men inte utvecklat och inte känt Inga särskilda verbformer ”Pelle läste.” ”Pelle satt och läste.” ”Pelle läste i boken.” ”Pelle läste ut boken.”
Två berättelser ”Förra sommaren byggde Anna och Bertil ett hus. Medan de höll på att bygga huset kom maffian och hälsade på.” ”Förra sommaren höll Anna och Bertil på att bygga ett hus när maffian kom och hälsade på.
Varför lär vi inte ut kinesiska verbaspekter? Europeiska traditionen Inga aspekter i Latin Lärs inte ut i skolspråken heller Klarar sig utan Kinesiska traditionen Modersmålstalare behärskar dem Mer sällsynta i skriftspråket ”Bara genier lär sig kinesiska.” ”Kinesiska får man lära sig i landet.” ”Lära sig kinesiska är att lära sig tecken.”
Svenska inlärare lär sig inte skolspråken Förväxlar många konsonanter [s-z, ʃ-tʃ-dʒ] Har fel konsonantlängd /bɔd:i/ Använder svenska ord (taste-flavor) Extremt förenklat tempus-aspektsystem ”They stood and talked by the copier, when he kissed her.”
Är kinesiskan annorlunda? Konsonanterna nödvändiga [s,c,z,x,q,j,sh,ch,zh] Tonerna nödvändiga Aspekterna nödvändiga? Eleverna och studenterna använder för lite aspekter!
Kinesiska— många aspekter, inga tempus Tidslinjen inte central Aspekterna dominerande Perfektiv—imperfektiv Ses handlingen holistiskt eller processuellt? Har handlingen ett naturligt avslut? Ger handlingen ett resultat? 体貌 tǐmào
Hur lär vi ut aspekterna? Lär ut tidigt Lär ut som system Utgå från funktion, inte ord Lär ut när, inte hur Lär ut i kontext, inte i meningar Lär ut pragmatik Använd inte översättningar Upprepa, upprepa, upprepa!
Forskningen går framåt Richard Xiao och Tony McEnery Aspect in Mandarin Chinese 2004 Marinus van den Berg och Guo Wu The Chinese Particle Le 2006
Fyra perfektiva aspekter Holistiska—inte processuella Avgränsade—inte oavgränsade Avslutade—inte pågående Dynamiska—inte statiska 了 回来了 Aktualis/aktualisering 过 去过中国 Experientialis/erfarenhet V+V 看一看 Delimitativ/avgränsande V+RES 写清楚 Resultativ/resultat 完成体 wánchéngtǐ
Fyra imperfektiva aspekter Processuella—inte holistiska Oavgränsade—inte avgränsade Pågående—inte avslutade Statiska—inte dynamiska 着 拿着书 Durativ/pågående 在/正在 在吃饭 Progressiv/framskridande 起来 哭起来 Inchoativ/påbörjande 下去 看下去 Kontinuativ/fortsättande 未完成体 wèiwánchéngtǐ
Utgå från funktion, inte ord ”Nu skall vi lära oss了!” ”completed 了 and associated headaches” Eleverna vet hur, men använder inte 了används för avslutade handlingar När du vill prata om en handling som faktiskt äger rum, använder du了
Utgå från funktion, inte ord Prata om avgränsning 老孙喜欢吃苹果。 小张吃了三个苹果。 我们喜欢试衣服。 这件我去试试吧!
Utgå från funktion, inte ord Prata om förväntan ––美国你去过没有? ––去过。/没去过。 ––美国你去了没有? ––去了!/没有。 Prata om resultat ––我喝啤酒。 ––酒杯都喝干了。 ––他都喝醉啦!
När, inte hur! När du vill tala om vad som gäller för alltid/över överblickbar tid, även vanor—naket verb (objekt) 中国很大。我爱你。我踢球,我哥下围棋。 När du vill prata om avgränsade specifika handlingar som faktiskt ägt/äger rum—了 我昨天买了两件衣服。 När du vill prata om en handling som ägt rum tidigare—过 你去过中国吗?我没吃过越南菜。 När du vill prata om korta handlingar och betona att de tar slut—V+V 你来看一看吧!我去休息休息。 När du vill prata om en handling som ger resultat— V+RES 你拿出护照吧!她把票都卖光了。
När, inte hur! När du pratar om en situation utan framåtskridande, ofta som bakgrund—着 拿着伞骑车。他笑着回答问题。墙上挂着画。 När du vill tala om en framåtskridande aktivitet med ointressant slut—在/正在/在……呢 他们在吃饭呢(一会儿就吃好了)。正在下雨。 När du vill prata om en situation som börjar— 起来 她一下子就哭起来了。说起话来。 När du vill prata om en situation som fortsätter— 下去 咱们看下去吧!只要力所能及就做下去。
Svenska motsvarigheter Naket verb—enkelt presens 中国很大。Kina är stort. 我爱你。Jag älskar dig. 我踢球,我哥下围棋。Jag spelar fotboll, min bror spelar go.
Svenska motsvarigheter Handlings-了—preteritum, perfekt 你到底去了中国没有?Åkte du egentligen till Kina? 我昨天买了两件衣服。Igår köpte jag lite kläder 你们做好了作业,才玩儿游戏啊!Först när ni gjort färdigt läxan, får ni spela på datorn.
Svenska motsvarigheter 过—(någonsin/aldrig) + perfekt 你去过中国吗?Har du någonsin varit i Kina? 我没吃过越南菜。Jag har aldrig ätit vietnamesisk mat.
Svenska motsvarigheter V+V— Verb + lite/Verb + en stund/ ta och + Verb/gå och + Verb 你来看一看吧!Kom och titta lite! 我去休息休息。Jag gå och vila en stund. 咱们吃吃饭吧!Ska vi ta och äta? 这件我去试试,好吗?Jag går och provar det här plagget. Är det ok?
Svenska motsvarigheter V+Resultat— Verb + adjektiv, Verb + partikel, så + Adjektiv + förstärkning 得写清楚啊!Du måste skriva tydligt! 跑步跑累了怎么办?Vad skall man göra när man sprungit sig trött? 你拿出护照吧!Ta fram passet! 她把票都卖光了。Hon sålde slut på alla biljetterna. 咱们先做完作业吧!Vi kan väl göra färdigt läxan först! 三杯酒都喝干了。Han drack ur allt ölet. 差点儿打死他了。Han slog nästan ihjäl honom. 饿死我啦!Jag är så hungrig så jag kan dö!
Svenska motsvarigheter 着—med + objekt/bara + Verb/ nakna positionsverb 拿着伞骑车。Att cykla med paraplyet i handen. 他笑着回答问题。Han svarade på frågorna med ett leende. 下着雨。Det bara regnade. 墙上挂着画。På väggen hängde en tavla.
Svenska motsvarigheter 在/正在/在……呢—håller (just) på att/ligga (sitta/stå) och/naket Verb 他们在吃饭呢。(一会儿就吃好了)。De håller just på att äta. (Men de är klara om en stund. 他们正在刷碗。De stod och diskade. 正在下雨。Det regnade (fortfarande).
Svenska motsvarigheter 起来—börja + Verb/sätta igång att + Verb 她一下子就哭起来了。Plötsligt började hon gråta. 说起话来。Sätta igång att prata.
Svenska motsvarigheter 下去—fortsätta + Verb/Verb + vidare 咱们看下去吧!Skall vi fortsätta läsa? 只要力所能及就做下去。Har man orken är det bara att jobba vidare.
Några ord om 了 Aktualisering, inte fullbordan När du vill prata om specifika handlingar som faktiskt ägt/äger rum 中国你去了没有?//去了! 苹果还有吗?//没有,我都吃了! 妈!我去玩儿!//做了作业才去玩儿啊! När du vill introducera en specifik handling i samtalet 我昨天买了两件衣服。 När du vill ändra någons uppfattning om ett tillstånd 下雨了!她怀孕了!我是爸爸了!
Utgå från situationer, inte ord Utgå INTE från svenskan “Hur säger man ‘Han hade badat hela dagen.’?” Använd (helst) inte översättningar Frammana en situation Med bild Med ord På annat sätt Jobba mycket muntligt Rätta inte ”fel” aspekt Gör till en berättelse Gör samma sak om och om igen
Översättning? Använd hela översättningar Utgår du från svenskan, använd “orena” texter Ska vi ta och prova byxorna? De satt och gjorde läxorna. Hon satte igång att gråta. Tvinga eleverna att välja—och prata om texten
Översätt alltid olika meningar tillsammans Eleverna skall välja—och prata När jag satt och läste din bok, började hon sjunga. Ska vi ta och äta lite? Anna och Johan stod och pratade. Studenterna står framför lärarna. Får jag besvära dig att stänga dörren? Hon öppnade dörren med ett leende. Fortsätt läsa! När jag sade att jag inte älskade henne längre, började hon gråta. Det har börjat regna. Prick klockan åtta började det regna.
Fyll i långa texter 昨天晚上很冷。(回家、下雨)…………………。我妈说八点要吃饭。(现在、八点多点)…………………………。我很着急。(雨伞、骑车)……………………。(忽然、一辆大卡车)…………………………。车差一点撞到我,把我吓了一跳。(哭)…………,哭了半个小时。(到家、还在)………………。 了 着 正在 起来
Vad kan man säga om den här bilden?
Vad kan man säga om den här bilden? 小王和老赵 美国 八月份 一顿饭 白宫、自由女神像
Nya kursplaner för kinesiska Långsammare tempo Talspråket först Pinyin (transkriberingssystem) Skriver med hjälpmedel
Pragmatiska partiklar Används för att reglera turtagning mm Lär ut som helhet—inte ad hoc! Skicka med en instruktion 吗 ma Svara ja eller nej! 呢 ne Ge mig samma information: ”då” 吧 ba Håll med mig 了 le Justera vår uppfattning kring detta 啊 a Självklarhet eller förvåning —你是中国人吗? —我姓傅。你呢? —咱们吃饭吧! —下雨了! —知道啊! 实用 shíyòng
När används de? 怎么用 zěnme yòng —我给你买了三条裤子。 —啊,你是在哪儿买的? —在飒拉。 —贵吗? 了 Introduktion av i samtalet obekant händelse 是...的 Detaljer kring bekant händelse Neutral Tillstånd —我给你买了三条裤子。 —啊,你是在哪儿买的? —在飒拉。 —贵吗? —Jag köpte tre par byxor till dig. —Jaha, var köpte du dem? —På Zara. —Var de dyra? 怎么用 zěnme yòng
Aspekter—huvudvärk eller kul?
Tack för oss!! Håkan Friberg 傅林寒