Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Etudiante : Doulaki Eleni Sous la direction de l’enseignante : Argyro Moustaki juillet 2012
LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Pourrait-on comprendre le suédois par le biais du grec et du français? Voici une démarche à adopter si vous voulez le comprendre. Tout d’abord, on choisit un texte tiré du site
Paris är huvudstaden i Frankrike. Staden är belägen vid floden Seine och grundades av romarna under namnet Lutetia. Paris utgör ett eget departement i regionen île-de- France. Staden delas in i 20 arrondissement. Paris innerstad har cirka 2,2 miljoner invånare och med förorter över 11 miljoner invånare. Paris är ett av världens viktigaste affärs-och kulturcentrum. Som en av de mest betydelsefulla globala städer är Paris även ett viktigt politiskt, teknologiskt och konstnärligt centrum, samt ansedd som modets och gastronomins huvudstad. Paris besöks årligen av över 30 miljoner utländska turister, vilket gör staden till en av Europas mest besökta städer.
Une fois le texte choisi, on répère les mots qu’on comprend grâce au français Departement regionen île-de-France Arrondissement Kulturcentrum Globala Politiskt Teknologiskt centrum Gastronomins Miljoner turister Departement Région île-de-France Arrondissement Centre culturel Global Politique Technologique Centre Gastronomie Millions touristes
Et si on essayait de lire quelques lignes supplémentaires sous la forme de notes ? Paris : Huvustad Officiellt namn : Ville de Paris Land : Frankrike Region : île-de-France Departement : Paris Arrondissement : 20:e Landmärke : Eiffeltornet Flod : Seine Befolkningstäthet : invånare/km²
À partir de ces notes, on comprend quelques mots surtout grâce à nos connaissances sur Paris Paris : Huvustad Land : Frankrike Landmärke : Eiffeltornet Flod : Seine Befolkningstäthet : invånare/km² Paris : capitale Pays : France Marque du pays : tour Eiffel Fleuve : Seine Befolkningstäthet : habitants / km²
On se rend compte ainsi, en comparant le texte de départ avec les notes, qu’en suédois : Il n’y a pas d’articles (définis, indéfinis ou partitifs) – on peut faire seulement l’hypothèse que la terminaison –en correspond à une forme d’article défini. ex : flod - floden huvustad – huvudstaden region – regionen Paris är huvudstaden i Frankrike : Paris est la capitale de la France =>> är est le verbe être i est la forme du cas génitif (voir aussi la phrase “Paris utgör ett eget departement i regionen île-de-France’’) 30 miljoner utländska turister =>> le pluriel se forme par le suffixe –er à la fin de quelques mots
Dans une phrase longue comme la suivante, il faut effacer ce qui n’est pas nécessaire, pour mieux comprendre : Som en av de mest betydelsefulla globala städer är Paris även ett viktigt politiskt, teknologiskt och konstnärligt centrum, samt ansedd som modets och gastronomins huvudstad Quand on efface ces phrases subordonnées, il nous reste la phrase : Paris även ett viktigt politiskt, teknologiskt och konstnärligt centrum On suppose que cela veut dire “Paris a un centre politique, technologique et { konstnärligt }”
En plus, en ce qui concerne la construction syntaxique de la phrase, on suppose que les phrases simples et canoniques ont la même construction que les phrases équivalentes du français : ex : Paris är huvudstaden i Frankrike. Sujet >verbe > COD ou attribut Mais dans les phrases subordonnées la construction syntaxique change : ex : Som en av de mest betydelsefulla globala städer är et que le verbe se place à la fin de la phrase comme en allemand.
Nous espérons vous avoir convaincu que comprendre un texte sur un sujet qui nous intéresse, écrit dans une langue que nous n’avons jamais apprise formellement, comme ici le suédois, est possible. Comme nous l’avons vu, nous y arrivons par le transfert de connaissances non linguistiques (du monde en général) mais aussi des connaissances linguistiques.