Undertextning Lars Jämterud, doktorand Språk och kultur i Europa, IKK.

Slides:



Advertisements
Liknande presentationer
ÖGONBLICKSBILDER FRÅN EN VÄRLD I FÖRÄNDRING. Wolfgang Sachs.
Advertisements

En presentation om test utifrån ett projektledarperspektiv
1.Numerical differentiation and quadrature Discrete differentiation and integration Ordinary.
Lösningsfokuserat arbetssätt
Ing-form På engelska använder man -ing-form:
Kvantitetsord.
England’s Great I’m having a great time in London with my new friends and I’ve been to a lot of place around London. Tivoli är stora och museet är verkligen.
Participants: educators, leaders, representatives from Cau Giay DOET - Monday, Mai Dich Kindergarten, 50 pers - Tuesday, Dich Vong primary school, 50.
För att uppdatera sidfotstexten, gå till menyn: Visa/Sidhuvud och sidfot... E-services – what’s now and what’s next for the Swedish Pensions Agency? Mikael.
Who används för att fråga efter personer
How to learn a Second Language?
Kommunikationskoncept för den Internationella studentrekryteringen DEL [Detta är en ppt- med inspelad berättarröst. Du kan när du vill använda.
För att uppdatera sidfotstexten, gå till menyfliken: Infoga | Sidhuvud och sidfot Fondbolagsträff 2015.
Hjälper huvudverbet att ange tid eller modalitet
Public Participation and Dialogue in Road-Planning and Road-Design Example: Bypass Norrtälje Suzanne de Laval SWEDEN.
Anläggnings- & vägmodeller
”National Champions” Nordiska konkurrensnätverket Bergen 2008 Hans Henrik Lidgard.
Chapter Week Week 36 – Hello again. Survey Step 1: Write your name and the 1 of September on top of your survey sheet. CHAPTER WEEK Name:_ Emma __ Date:
Cross-institutional collaboration… Creating Knowledge IV 2006 Copenhagen Denmark Birgitta Hansson Örebro University Library Sweden.
Svenska Judoförbundet Stockholms Judoförbund - Klubbmöte 13/11-12 Utbildning.
She walk to school every morning. Hur svårt kan det vara att sätta ett s på verbet? Marie Nordlund Lektor i engelsk lingvistik Institutionen för konst,
 Who frågar efter en persons (eller personers) identitet (vem dem är).  Who is he?  Who are they?  Who is coming?
To practise speaking English for 3-4 minutes Genom undervisningen i ämnet engelska ska eleverna ges förutsättningar att utveckla sin förmåga att: formulera.
© Gunnar Wettergren1 IV1021 Project models Gunnar Wettergren
“Be” (vara) i presens 1. I 2. You 3. He, she, it 1. We 2. You 3. They.
1-1 Copyright © 2009 Pearson Education, Inc. Publishing as Pearson Addison-Wesley 1-1 Programmering 7.5 hp Programmering är... creativ, fascinerande, roligt,
Don´t just try! Do! Emma Nääs
Lab Contact 1  Lab Assistants:  Meng Liu, Group B  Sara Abbaspour, Group A
APA American Psychological Association Föreläsning Göran Brante.
You eat for two when you are pregnant! Do you know what to eat when you are pregnant so that you and your baby feel as good as you can?
Origin and primitive purpose. Use nowadays. Qualities.
SAFETY EQUIPMENT USED IN MARITIMEOPERATIONS One of the most important sections in maritime courses consists of boat and ship operations. Safety is an important.
Swedish for international students Kie FM Sandra Uitto Swedish teacher Language Center, Aalto University U-wing, II floor.
Advice from Bronx Best Real Estate Attorney. Jagiani Law office of New York has been successfully working as divorce attorney & Real estate attorney for.
Digitization and Management Consulting
Why you should consider hiring a real estate attorney!
Law abiding grounds of filing a divorce Jagianilaw.com.
Types of Business Consulting Services Cornerstoneorg.com.
Tennis as they see it Research on attitudes to tennis of junior tennis players through gender perspective.
Utmaningar i interkulturell distansutbildning
Bringapillow.com. Online Dating- A great way to find your love! The words ‘Love’ and ‘Relationship’ are close to every heart. Indeed, they are beautiful!
Work of a Family law attorney Jagianilaw.com. A Family Law Attorney basically covers a wide range spectrum of issues that a family may face with difficulty.
Course info.
MSL, framtida projekt Located 2 km north from here. History dates back to the research institute that was founded in 1937 for the Nobel Laureate Manne.
Vi bjuder på fika eller lunchmackor!
Meeting singles had never been so easy before. The growing dating sites for singles have given a totally new approach to getting into relationships. ‘Singles.
Planering i matematikundervisning
Hoppas det här går hem ! Bildspelet vecka 3 5 BE ® BrucElvis
pro = before in time, place, order etc
We are the world There comes a time When we head a certain call When the world must come together as one There are people dying And it's time to lend.
Formal Languages, Automata and Models of Computation
My role model.
Role of Divorce, Family Law and Commercial Attorneys.
Svarsfrekvensen i undersökningar från webbpaneler. Några resultat
How to Buy Engagement Rings for Women Online?. Buying engagement rings for women or tiffany celebration rings from the online market could be a bit challenging.
You Must Take Marriage Advice to Stop Divorce! Dontgetdivorced.com.
Practice and challenges in involving fathers
Vad gör jag om jag vill forska med SPORs data?
Verbs in the progressive
Vattenfalls Idrotts- & Fritidsförbund
Possessiva pronomen.
Season 2018.
Viewpoint The Viewpoint Organisation was established in 1999 to promote the engagement and participation of children and young people in decisions that.
Eunis Research and Analysis Initiative
Titel på projektet Title of the project
Packaging that makes life easier!
It all starts with a good teacher
Presentationens avskrift:

Undertextning Lars Jämterud, doktorand Språk och kultur i Europa, IKK

Undertextning ”All of us have, at one time or another, left a movie theater wanting to kill the translator. Our motive: the movie’s murder by incomptetent subtitle” (Norne ”For an Abusive Subtitling”) AVT – Audiovisual Translation Intralingval Bilingval Interlingval Översättning mellan olika semiotiska system – Roman Jakobson (1959)

Översättning, tolkning, adaption Översättning Tolkning Adaption She rode the bloody horse to the market, and sold it as dog food. Hon red den blodiga hästen till marknaden, och sålde den som hundmat. Hon tog den jävla hästen till marknaden och där sålde hon den, att göra köttfärs av åt hundarna. Hon ledde den skadade hästen till marknaden, där några tog hand om den. Han körde bilskrället till skroten, där han sålde det.

”Most recipients in AVT constitute non-specialist and non-homogeneous audiences, therefore a viable balance needs to be struck between what is presupposed and what is openly stated.” ( Łukasz Bogucki, The Journal of Specialised Translation, , p 77)

Kort historik 1903 Intertitle 1927 The Jazz Singer (Al Jolson. Dialogue)Dialogue Methods 1930 Leif Eriksen – mechanical Chemical, mechancial, laser, electronic, digital Frame rate Cinema – often 24 fps (3D=144) TV – often 25 fps From professional, manual teamwork to speech recognition, automatic scene recognition, machine translation and fansubs

Översättningsformat Biograf TV Internet (streaming, fansubs, etc.) Övrig multimedia (museum, informationsfilm, installation, spel) Plattformsoberoende Vad är undertextning? prepared, written communication; it acts as an additive and synchronous semiotic channel, and it is part of a transient and polysemiotic text. (Gottlieb, 2005:16)

För- och nackdelar med undertextning ”Rent” Dubbning Voice-over Undertextning - Stör det visuella intrycket - Drar ögat från det som händer i bild - Allt kommer inte med - Felaktigheter + Rätt röster och intonation + Kommunikation är mer än språk; gester, kroppsspråk mm. bibehålls i ”originalskick” + Pedagogik

Praktiska grunder Text och bild Antal rader Radlängd Denna text tar sannolikt lite längre tid för ögat att läsa Denna text tar sannolikt lite kortare tid för ögat att läsa Placering

Dynamic placement Flerspråkiga länder The Nightwatch Loaded Weapon Anime

Praktiska grunder, forts. Tidkodning Sex-sekundersregeln Genremedvetenhet Tal- och skriftspråk

Konventioner En insättning = en sammanhållen semantisk enhet. Flera rader … Talstreck Kursiveringar, understrykningar Förkortningar On-screen, off-screen Sånger

Reduktion, expansion, översättning When he was on his way to work, he met her at the railway station coffee shop. På väg till jobbet träffade han henne på järnvägsstationen. - What now? - Lt. Stevens. - Vad är det om? - Löjtnant Stevens vill prata med dig i telefon. - How are you? - Hur är det?

TCP – Translation Crisis Point (Pedersen, 2007) ”I’m jonesin’ for a Hersey bar” (Boston Legal) ”God rules” (Packer, Concise Theology) Chairman of the Joint Chiefs of Staff Colin Powell (Interview with Colin Powell, 2007)

My own PhD Project – The Subtitler’s Voice Research questions: To what extent is it possible to discern a subtitler’s individual “voice” in the material I am using? What are good/reasonable indicators to use when trying to establish what the subtitler’s voice is? New version: What ‘voice’ can be found through omissions and additions in subtitling?

Pilot Study – ESIST material European Association for Studies in Screen Translation ESIST Project short film clips Slow play; documentary with cultural elements and a song; fast dialogue drama 48 companies/broadcasters, 18 languages, 25 countries 4 Swedish Some findings…

Condensation rate A measurement of how much of the ST has been reduced in the TT, shown as a percentage and based on a simple word count. Pedersen (2007, 2011) shows that Swedish condensation in ten rapid dialogue extracts ranges from 20% -- 44% ESIST: 31-47% in rapid dialogue Loaded; 7-14% in slow speech The Sherman Plays. On average % reduction ST->TT Subtitler words all in all (877 in English)

One-liners/two-liners ESIST % one-liners : Sherman PlaysBoom Boom BangLoadedAverage ,737,6 3 42,904,817,8 4 78,457,630,858,3 Pedersen: 27-36%

ECR – Extralinguistic Cultural References Origin alOrang Asli*ikan*island Lankawieduty-freecurse of MahsuriTwin Towersmulti-corridor S 2de infödda0LangkawitullfrittMahsuris förbannelseTwin TowersMultimedia Super Corridor generalisationOmissiongeneralisationdirect translation retentionSpecification 3urbefolkningenfiskö Langkawieskattefriförbannelse av MahsuriTwin Towerso.s.v. generalisationdirect translation substitutiondirect translationretentionOmission 4Orang asliikanö Langkawiduty-freeplågor för MahsuriTwin TowersMotorvägssystemet Retentionretentiondirect translationretentiongeneralisationretention generalisation/ misunderstanding * Here the subtitlers were given script info that Orang Asli are an indigenous people and that ikan means “fish”

Register/lexical choice/form of address OriginalMiss JohnBack translationMasterBack translationYouBack translation 2 -Miss John! -Why do you call me Miss. John? I am Marie! And you are my master. Miss0Lärare”Master”/”teacher”Ni”you”; second person singular Miss0 3 0Herre”Master”/”lord”Ni”you”; second person singular Miss0 4 Fröken”Miss”Mästare Master/? Du”you”; first person singular Fröken”Miss” Excerpt from The Sherman Plays:

Time-coding/segmentation Original from Loaded (08:17—08:24): (Camera angle: medium shot on Young Man; pans over from Point of View of Young Man to Young Girl before we hear Young Girl’s line:) Young Man: Did he shoot himself? Young Girl: I don’t know. She never talks about it. Swedish subtitles (subtitler 2) Back translation: Sköt han sig? Did he shoot himself? PAUSE – 18 frames Vet inte. Hon pratar aldrig om det. Don’t know. She never talks about it. Swedish subtitles (subtitler 3) Back translation: -Sköt han sig? -Vet inte. Hon pratar inte om det. -Did he shoot himself? -Don’t know. She doesn’t talk about it.

Sahlin, Ingrid. Tal och undertexter i textade svenska TV-program probleminventering och förslag till en analysmodell, Acta Universitatis Gothoburgensis: Gothenburg, Schröter, Thomas. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? Universitetstryckeriet: Karlstad, Rossholm, Anna Sofia. Reproducing Languages, Translating Bodies – Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film, Acta Universitatis Stockholmiensis: Stockholm, Eng, Thérèse. Traduire l'oral en une ou deux lignes : étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains. Växjö University Press: Växjö, Pedersen, Jan. Scandinavian Subtitles - A Comparative Study of Subtitling norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References, Stockholm University: Stockholm, Mattsson, Jenny. The subtitling of discourse particles : a corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films, University of Gothenburg: Gothenburg, 2009.

Referenser Bogucki, Łukasz. The Journal of Specialised Translation, 1, Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling., St. Jerome Publishing: Manchester, Gottlieb, Henrik Screen translation Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. 5th ed. Copenhagen: The Faculty of Humanities, University of Copenhagen Ivarsson, Jan & Mary Caroll. Subtitling. Transedit: Simrishamn, Jakobson, Roman, ”On Linguistic Aspects of Translation”; ects_of_Translation.pdf Nornes, Abé Mark. ”For an Abusive Subtitling”, Film Quarterly. 52, No. 3, (1999): Pedersen, Jan. Scandinavian Subtitles - A Comparative Study of Subtitling norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References, Stockholm University, Schröter, Thomas. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? Universitetstryckeriet: Karlstad, 2005.

Lars Jämterud