Översättning i praktiken Måndag 17 oktober Översättning i praktiken Martin Agfors – Jag började arbeta 1994 som teknisk översättare.

Slides:



Advertisements
Liknande presentationer
Ing-form På engelska använder man -ing-form:
Advertisements

Översättning i praktiken Onsdag 14 november 2007.
För att uppdatera sidfotstexten, gå till menyfliken: Infoga | Sidhuvud och sidfot Fondbolagsträff 2015.
Kursexempel Tekniska projekt och rapportskrivning.
Hjälper huvudverbet att ange tid eller modalitet
Arkitektrollen. Ansvar och uppgifter Architecture notebook Mycket intensivt elaboration – inception Mål: en stabil arkitektur i slutet på elaboration.
A Jump for a Sustainable Future ”Jump” and ”Hope” have the same meaning in swedish.
”National Champions” Nordiska konkurrensnätverket Bergen 2008 Hans Henrik Lidgard.
Du hittar de 13 sidmallar som finns att välja bland när du klickar på Ny bild på startfliken. Använder du helsidesbild, måste flaggan i vänsterhörnet läggas.
Chapter Week Week 36 – Hello again. Survey Step 1: Write your name and the 1 of September on top of your survey sheet. CHAPTER WEEK Name:_ Emma __ Date:
 Who frågar efter en persons (eller personers) identitet (vem dem är).  Who is he?  Who are they?  Who is coming?
To practise speaking English for 3-4 minutes Genom undervisningen i ämnet engelska ska eleverna ges förutsättningar att utveckla sin förmåga att: formulera.
© Gunnar Wettergren1 IV1021 Project models Gunnar Wettergren
1-1 Copyright © 2009 Pearson Education, Inc. Publishing as Pearson Addison-Wesley 1-1 Programmering 7.5 hp Programmering är... creativ, fascinerande, roligt,
Shannon dekomposition
Lab Contact 1  Lab Assistants:  Meng Liu, Group B  Sara Abbaspour, Group A
Sång, Do re mi Love is all around, Ackord D Em G A Gitarr öva i grupper Instrument, instrumentgrupper lyssna Instrumentbingo Välkomna till musiken.
Skolkör år 4-9 Skolkören övar inför avlsutningen.
Gränsöverskridande samarbete över fjäll och hav Min ansökan.
Skolledardagen Platsen var Birger Jarl i Stockholm Jag var där och Eva-Lis Sirén Men även Ann-Marie Begler, GD Skolinspektionen Hennes råd till.
THINGS TO CONSIDER WHILE PLANNING A PARTY Planning an event can take an immense amount of time and planning. Even then, the biggest problem that arises.
STEPS TO FOLLOW FOR BECOMING A SHIP CAPTAIN A career as a ship captain can be a tedious task. Ship captains take care of business, navigation and operation.
SAFETY EQUIPMENT USED IN MARITIMEOPERATIONS One of the most important sections in maritime courses consists of boat and ship operations. Safety is an important.
Swedish for international students Kie FM Sandra Uitto Swedish teacher Language Center, Aalto University U-wing, II floor.
Advice from Bronx Best Real Estate Attorney. Jagiani Law office of New York has been successfully working as divorce attorney & Real estate attorney for.
Digitization and Management Consulting
Why you should consider hiring a real estate attorney!
Law abiding grounds of filing a divorce Jagianilaw.com.
Types of Business Consulting Services Cornerstoneorg.com.
För att vi ska kunna beskriva...
Nationella provets delar:
Bringapillow.com. Online Dating- A great way to find your love! The words ‘Love’ and ‘Relationship’ are close to every heart. Indeed, they are beautiful!
Alternativ till DiVA? Elisabeth Uhlemann,
Work of a Family law attorney Jagianilaw.com. A Family Law Attorney basically covers a wide range spectrum of issues that a family may face with difficulty.
The Online Way to Engagement and Wedding Jewelry! Pearlleady.com.
Course info.
Meeting singles had never been so easy before. The growing dating sites for singles have given a totally new approach to getting into relationships. ‘Singles.
pro = before in time, place, order etc
We are the world There comes a time When we head a certain call When the world must come together as one There are people dying And it's time to lend.
Strategic Sustainable Development
Formal Languages, Automata and Models of Computation
My role model.
Role of Divorce, Family Law and Commercial Attorneys.
Svarsfrekvensen i undersökningar från webbpaneler. Några resultat
Pearlleady.com Attractive Graduation and Wedding Gifts Online.
How to Buy Engagement Rings for Women Online?. Buying engagement rings for women or tiffany celebration rings from the online market could be a bit challenging.
Amazing Wedding/Bridal Jewellery & Gifts Available Online Pearlleady.com.
You Must Take Marriage Advice to Stop Divorce! Dontgetdivorced.com.
Nationella provets delar:
Vad gör jag om jag vill forska med SPORs data?
A perfect world An English project.
Viveka Palm Deputy Director Regions and Environment, Statistics Sweden
Vattenfalls Idrotts- & Fritidsförbund
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.SI.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.RS.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.IN.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.VN.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.RO.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.EE.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.CO.IL.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.AE.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.BG.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.AFRICA.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.MX.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.LT.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.LV.
Publish your presentations online we present SLIDEPLAYER.SK.
Packaging that makes life easier!
Presentationens avskrift:

Översättning i praktiken Måndag 17 oktober 2016

Översättning i praktiken Martin Agfors – Jag började arbeta 1994 som teknisk översättare åt IBM Översättning, lokaliseringstestning, textgranskning och skriver om teknik i olika tidningar Har huvudsakligen arbetat åt IBM, Tivoli Systems, BMW, Adobe, Intentia, PeopleSoft, Oracle, Apple och IDG Vad gjorde att jag blev teknisk översättare?

Översättning i praktiken Två grundtyper: a) programöversättning och b) dokumentöversättning 1. Hanteringsproblem (a och b) Oftast är det största och därmed dyraste problemet. 2. Tekniska problem (nästan bara a) De tekniska problemen blir tack och lov färre och färre. 3. Språkliga problem (a och b) Språkproblem uppstår sällan där man tror 4. Översättningsverktyg (a och b) Verktygen både hjälper och stjälper

Översättning i praktiken 1.1 Hanteringsproblem Exempel – lokalisering av programvaror Utveckling av en programvara är en lång process med många steg. Tidplanen spricker nästan alltid, problem uppstår och skjuts till nästa steg i processen. Översättning ligger sist i processen och får agera buffert Problemkällor för översättning: - låg prioritet - brist på kunskap hos beställare - tidspress.

Översättning i praktiken 1.2 Hanteringsproblem Konkreta problem under själva översättningen - Administration: Inga filer, fel filer, oklara instruktioner - Kunskapsbrist: Beställaren vet inte vad han vill, översättare kan inte ämnet - Tids- och kostnadsjakt: Leverera snabbare, men bättre kvalitet än förra gången - Brist på verklighet: Produkten inte tillgänglig. ingen testning, sammanhangskorrektur

Översättning i praktiken 1.3 Exempel på hur en bilkatalog kommer till En bilkatalog på tyska skapas av en reklambyrå i München. De skickar katalogen som en PDF till mig. Jag jämför den med en tidigare katalogversion, extraherar den text som ändras och klistrar in den i en Wordfil som skickas till vår översättare som sitter i Berlin. Hon översätter Word-filen och skickar det på korekturläsning hos vår expert som bor i San Diego. Han korrar texten och skickar resultatet till mig. Jag loggar in i ett onlineverktyg som skapar en svensk version av den layoutade katalogen. Jag skickar den som PDF till vår expert i San Diego som granskar resultatet och kollar så det stämmer med modell- och utrustningslistor för den svenska marknaden. Jag levererar resultatet till reklambyrån i München som skapar ett orignal som dels skickas på tryck, och dels till ett konsultföretag i Polen som skapar onlineversioner av katalogen och som i sin tur anlitar ett föetag i Indien som göra själva grovjobbet. Sedan granskar jag resultatet av deras arbete mot vår pdf, rättar eventuella fel (indier är inte så bra på svenska) och skickar tillbaka till konsultföretaget i Polen som skickar det vidare till sin underleverentör i Indien. Allt detta för att sälja en tysk bil i Sverige.

Översättning i praktiken 2.1 Tekniska problem ÅÅMMDD, MMDDÅÅ, DDMMÅÅ eller ÅÅÅÅMMDD? Vad† korrupta tecken, och varf”r „r det s† sv†rt? Systempolicyanpassningsserverkonfiguration och Wartenschlange hinzufügen Avskrivningsregler i olika länder Sorteringsordning, alfabetiska ordningar - Valutakoder, adressfält (numrering), namn och titlar - Dynamiska strängar, en styggelse - Datautbyte mellan system, teckentabeller - Fältlängder i databaser - Grafiskt gränssnitt, hierakiska menyer

Översättning i praktiken 3.1 Språkliga problem - Problem uppstår oftast med skenbart enkla ord: Select, Monitor,Resume eller File - Falska vänner, control and friends - Avstavning: Standar-dregel och Affär-senhet - Nya begrepp, ubiquitous eller data warehousing

Översättning i praktiken

3.2 Språkliga problem Några klassiker på temat oskyldiga ord som förekommer i helt olika sammanhang: "Resume processing" "Agent settings“ “Display name“ Det är ofta påfallande osvensk ordning på orden "Order or Quote Confirmation" är inte att beställa eller offerera e-postbekräftelse. Det är en e-postbekräftelse på en order eller offert.

Översättning i praktiken 3.2 Språkliga problem När en annars fungerande översättning blir fel Engelskans "Mute" har förr översätts ofta med "Ljud av", något som fungerar i de flesta fall. Men hur gör man när en kamera visar sig ha lägena "mute on" och "mute off"?

Översättning i praktiken 4.1 Översättningsverktyg – hjälper eller stjälper? CAT-verktyg - Blir det snabbare? - Hur påverkas kvaliteten? - Vad händer med språket? Automatisk översättning, hot eller möjlighet? Det handlar inte om antingen eller, utan om kombinationer: Auto + CAT + människa Datorerna blir snabbare, ackumulerad kunskap gör verktygen smartare, databaserna blir större vilket innebär bättre källmaterial

Översättning i praktiken Man inleder litet mjukt; Välkomnande till Paris International! Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för Försök gärna fundera ut vad det stod där i det engelska orignalet. Sedan erbjuds utflykter till bland annat Notre Brud och Latin Dela i fyra delar, datorns lite okänsliga, översättningar av Notre Dame" och Latin Quarter. Det engelska Airport pick up & drop off verkar på svenska handla om bagagehanteringen: Flygplats plocka upp & droppa bort Meningen A warm hello to you and thank you for visiting our site! blir naturligtvis: En värma god dag till du och mig tack själv för besöka vår tomt! Man vill gärna betona att de tjänster man erbjuder är av värde för den resenär som har ett åtsittande schema. Vilket förstås är a tight schedule. Det använda översättningsprogrammet har också gett sig på saker som en mänsklig översättare aldrig skulle drömma om att försvenska. Den berömda Crazy Horse show översätts till den något mindre berömda Tokig Häst utställning medan kuststaden Nice får heta Trevlig. Vilket den i och för sig är. I Paris ligger man, enligt den svenska texten, en timme före Greenwich snål tid (dvs Greenwich mean time). Man uppmanas Berätta oss din dadeln vilket förstå var Tell us your dates så åtar de sig att ordna en perfekt vistelse i Paris, och de kan till och med utföra Öva station fjäderbollen flytta En solklar översättning av Train station shuttle transfer.

Översättning i praktiken 4.3 Hur kan CAT-verktygen bli bättre? - Som nämnt, kombinera med automatik - Lättare att se fuzzy-matchningar - Smartare gissningar av fuzzy - Bättre administration, versionshantering - Inbyggd automatiserad felkontroll - Automatisk inkonsekvenskontroll - Möjligheter till korrläsning - Integration i driftmiljö (databas?)

Översättning i praktiken Språkets motsvarighet till månens baksida:

Översättning i praktiken Are date and time formats picked up from the surrounding operating system? Or coded manually? Very few countries use the same way of displaying dates and times... In Sweden we use yyyy-mm-dd or yy-mm-dd with either dashes or colons as separators. The American mm-dd-yy format usually does confuse Europeans user badly... How is sorting implemented? The alphabet does not look exactly the same between countries: In Sweden we tuck our å, ä and ö characters last in the alphabet, in Norway and Denmark they stuff their ö after o, and their ä after a... How is currency codes and currency formats displayed? In the US you write "USD 13" or "$ 13" while in Sweden you write "13 SEK" or "13 kr" How is address and name fields implemented? In Sweden you almost never use titles, middle initials or a name prefixes/suffixes. A "Mr Arnold L. Smith, Ph.D." would in Sweden simply be called "Arnold Smith", no more, no less (we are a rude tribe up here). This also varies heavily between European countries. And for addresses: Some European countries put street numbers before the street name (the way you do), while others (like Swedes) put them after. Few Europeans countries are divided into states (and state is often a required field when entering an US address form). Are there any dynamic strings in the software? That is, strings that is dynamically built together at run-time? These are complete nightmares for particularly the Latin languages but also for Germans. Take a simple example: "Installing %s" that at run-time first might get built into "Installing tools for Smartworks" and later into "Installing Smartworks". This might be bad news for the French translator since "tools" and "Smartworks" maybe are of different gender and therefore the French word for "Installing" need to have two different endings depending on what is following it... Dynamic strings simply create havoc when translating software. Non-English languages often use completely different order of words within a sentence then English does. Germans tuck all their verbs in the end of each sentence just to take one example... Are any user or software data sent between computers? Then how? Between operating systems? If so, you are bound to run into issues with all the different codepages used... Take just our beloved Windows operating system: In graphical mode it uses the codepage MS1252 to display western European characters, but at a command line prompt the same Windows use the codepage 850. So the very same string containing extended national characters that is displayed correctly in a GUI panel looks garbled at the command line prompt... Are there any database functionality involved? Here translated software often run into field limitation problems. Is there any plans for a post-translation test cycle? Very often translation cause very unexpected software bugs to appear. Things that functions that actually work purely by coincidence in English (and therefore never was found buggy during normal systems testing) suddenly stops working when the software has strings in German stuffed into it. Will there time and resources be any post-translation GUI-adjustments? Keep in mind that a lot of work has to be put into adjusting all the GUI panels after translation: German and Spanish for example are very verbose languages where particularly German has horribly long words. Take a short English string as "Add queue" that (believe it or not) become "Wartenschlange hinzufügen" in German.