Presentation laddar. Vänta.

Presentation laddar. Vänta.

Översättning i praktiken Måndag 17 oktober Översättning i praktiken Martin Agfors – Jag började arbeta 1994 som teknisk översättare.

Liknande presentationer


En presentation över ämnet: "Översättning i praktiken Måndag 17 oktober Översättning i praktiken Martin Agfors – Jag började arbeta 1994 som teknisk översättare."— Presentationens avskrift:

1 Översättning i praktiken Måndag 17 oktober 2016

2 Översättning i praktiken Martin Agfors – martin@agfors.com Jag började arbeta 1994 som teknisk översättare åt IBM Översättning, lokaliseringstestning, textgranskning och skriver om teknik i olika tidningar Har huvudsakligen arbetat åt IBM, Tivoli Systems, BMW, Adobe, Intentia, PeopleSoft, Oracle, Apple och IDG Vad gjorde att jag blev teknisk översättare?

3 Översättning i praktiken Två grundtyper: a) programöversättning och b) dokumentöversättning 1. Hanteringsproblem (a och b) Oftast är det största och därmed dyraste problemet. 2. Tekniska problem (nästan bara a) De tekniska problemen blir tack och lov färre och färre. 3. Språkliga problem (a och b) Språkproblem uppstår sällan där man tror 4. Översättningsverktyg (a och b) Verktygen både hjälper och stjälper

4 Översättning i praktiken 1.1 Hanteringsproblem Exempel – lokalisering av programvaror Utveckling av en programvara är en lång process med många steg. Tidplanen spricker nästan alltid, problem uppstår och skjuts till nästa steg i processen. Översättning ligger sist i processen och får agera buffert Problemkällor för översättning: - låg prioritet - brist på kunskap hos beställare - tidspress.

5 Översättning i praktiken 1.2 Hanteringsproblem Konkreta problem under själva översättningen - Administration: Inga filer, fel filer, oklara instruktioner - Kunskapsbrist: Beställaren vet inte vad han vill, översättare kan inte ämnet - Tids- och kostnadsjakt: Leverera snabbare, men bättre kvalitet än förra gången - Brist på verklighet: Produkten inte tillgänglig. ingen testning, sammanhangskorrektur

6 Översättning i praktiken 1.3 Exempel på hur en bilkatalog kommer till En bilkatalog på tyska skapas av en reklambyrå i München. De skickar katalogen som en PDF till mig. Jag jämför den med en tidigare katalogversion, extraherar den text som ändras och klistrar in den i en Wordfil som skickas till vår översättare som sitter i Berlin. Hon översätter Word-filen och skickar det på korekturläsning hos vår expert som bor i San Diego. Han korrar texten och skickar resultatet till mig. Jag loggar in i ett onlineverktyg som skapar en svensk version av den layoutade katalogen. Jag skickar den som PDF till vår expert i San Diego som granskar resultatet och kollar så det stämmer med modell- och utrustningslistor för den svenska marknaden. Jag levererar resultatet till reklambyrån i München som skapar ett orignal som dels skickas på tryck, och dels till ett konsultföretag i Polen som skapar onlineversioner av katalogen och som i sin tur anlitar ett föetag i Indien som göra själva grovjobbet. Sedan granskar jag resultatet av deras arbete mot vår pdf, rättar eventuella fel (indier är inte så bra på svenska) och skickar tillbaka till konsultföretaget i Polen som skickar det vidare till sin underleverentör i Indien. Allt detta för att sälja en tysk bil i Sverige.

7 Översättning i praktiken 2.1 Tekniska problem ÅÅMMDD, MMDDÅÅ, DDMMÅÅ eller ÅÅÅÅMMDD? Vad† korrupta tecken, och varf”r „r det s† sv†rt? Systempolicyanpassningsserverkonfiguration och Wartenschlange hinzufügen Avskrivningsregler i olika länder Sorteringsordning, alfabetiska ordningar - Valutakoder, adressfält (numrering), namn och titlar - Dynamiska strängar, en styggelse - Datautbyte mellan system, teckentabeller - Fältlängder i databaser - Grafiskt gränssnitt, hierakiska menyer

8 Översättning i praktiken 3.1 Språkliga problem - Problem uppstår oftast med skenbart enkla ord: Select, Monitor,Resume eller File - Falska vänner, control and friends - Avstavning: Standar-dregel och Affär-senhet - Nya begrepp, ubiquitous eller data warehousing

9 Översättning i praktiken

10

11

12 3.2 Språkliga problem Några klassiker på temat oskyldiga ord som förekommer i helt olika sammanhang: "Resume processing" "Agent settings“ “Display name“ Det är ofta påfallande osvensk ordning på orden "Order or Quote Email Confirmation" är inte att beställa eller offerera e-postbekräftelse. Det är en e-postbekräftelse på en order eller offert.

13 Översättning i praktiken 3.2 Språkliga problem När en annars fungerande översättning blir fel Engelskans "Mute" har förr översätts ofta med "Ljud av", något som fungerar i de flesta fall. Men hur gör man när en kamera visar sig ha lägena "mute on" och "mute off"?

14 Översättning i praktiken 4.1 Översättningsverktyg – hjälper eller stjälper? CAT-verktyg - Blir det snabbare? - Hur påverkas kvaliteten? - Vad händer med språket? Automatisk översättning, hot eller möjlighet? Det handlar inte om antingen eller, utan om kombinationer: Auto + CAT + människa Datorerna blir snabbare, ackumulerad kunskap gör verktygen smartare, databaserna blir större vilket innebär bättre källmaterial

15 Översättning i praktiken Man inleder litet mjukt; Välkomnande till Paris International! Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för Försök gärna fundera ut vad det stod där i det engelska orignalet. Sedan erbjuds utflykter till bland annat Notre Brud och Latin Dela i fyra delar, datorns lite okänsliga, översättningar av Notre Dame" och Latin Quarter. Det engelska Airport pick up & drop off verkar på svenska handla om bagagehanteringen: Flygplats plocka upp & droppa bort Meningen A warm hello to you and thank you for visiting our site! blir naturligtvis: En värma god dag till du och mig tack själv för besöka vår tomt! Man vill gärna betona att de tjänster man erbjuder är av värde för den resenär som har ett åtsittande schema. Vilket förstås är a tight schedule. Det använda översättningsprogrammet har också gett sig på saker som en mänsklig översättare aldrig skulle drömma om att försvenska. Den berömda Crazy Horse show översätts till den något mindre berömda Tokig Häst utställning medan kuststaden Nice får heta Trevlig. Vilket den i och för sig är. I Paris ligger man, enligt den svenska texten, en timme före Greenwich snål tid (dvs Greenwich mean time). Man uppmanas Berätta oss din dadeln vilket förstå var Tell us your dates så åtar de sig att ordna en perfekt vistelse i Paris, och de kan till och med utföra Öva station fjäderbollen flytta En solklar översättning av Train station shuttle transfer.

16 Översättning i praktiken 4.3 Hur kan CAT-verktygen bli bättre? - Som nämnt, kombinera med automatik - Lättare att se fuzzy-matchningar - Smartare gissningar av fuzzy - Bättre administration, versionshantering - Inbyggd automatiserad felkontroll - Automatisk inkonsekvenskontroll - Möjligheter till korrläsning - Integration i driftmiljö (databas?)

17 Översättning i praktiken Språkets motsvarighet till månens baksida: www.avigsidan.com

18 Översättning i praktiken Are date and time formats picked up from the surrounding operating system? Or coded manually? Very few countries use the same way of displaying dates and times... In Sweden we use yyyy-mm-dd or yy-mm-dd with either dashes or colons as separators. The American mm-dd-yy format usually does confuse Europeans user badly... How is sorting implemented? The alphabet does not look exactly the same between countries: In Sweden we tuck our å, ä and ö characters last in the alphabet, in Norway and Denmark they stuff their ö after o, and their ä after a... How is currency codes and currency formats displayed? In the US you write "USD 13" or "$ 13" while in Sweden you write "13 SEK" or "13 kr" How is address and name fields implemented? In Sweden you almost never use titles, middle initials or a name prefixes/suffixes. A "Mr Arnold L. Smith, Ph.D." would in Sweden simply be called "Arnold Smith", no more, no less (we are a rude tribe up here). This also varies heavily between European countries. And for addresses: Some European countries put street numbers before the street name (the way you do), while others (like Swedes) put them after. Few Europeans countries are divided into states (and state is often a required field when entering an US address form). Are there any dynamic strings in the software? That is, strings that is dynamically built together at run-time? These are complete nightmares for particularly the Latin languages but also for Germans. Take a simple example: "Installing %s" that at run-time first might get built into "Installing tools for Smartworks" and later into "Installing Smartworks". This might be bad news for the French translator since "tools" and "Smartworks" maybe are of different gender and therefore the French word for "Installing" need to have two different endings depending on what is following it... Dynamic strings simply create havoc when translating software. Non-English languages often use completely different order of words within a sentence then English does. Germans tuck all their verbs in the end of each sentence just to take one example... Are any user or software data sent between computers? Then how? Between operating systems? If so, you are bound to run into issues with all the different codepages used... Take just our beloved Windows operating system: In graphical mode it uses the codepage MS1252 to display western European characters, but at a command line prompt the same Windows use the codepage 850. So the very same string containing extended national characters that is displayed correctly in a GUI panel looks garbled at the command line prompt... Are there any database functionality involved? Here translated software often run into field limitation problems. Is there any plans for a post-translation test cycle? Very often translation cause very unexpected software bugs to appear. Things that functions that actually work purely by coincidence in English (and therefore never was found buggy during normal systems testing) suddenly stops working when the software has strings in German stuffed into it. Will there time and resources be any post-translation GUI-adjustments? Keep in mind that a lot of work has to be put into adjusting all the GUI panels after translation: German and Spanish for example are very verbose languages where particularly German has horribly long words. Take a short English string as "Add queue" that (believe it or not) become "Wartenschlange hinzufügen" in German.


Ladda ner ppt "Översättning i praktiken Måndag 17 oktober Översättning i praktiken Martin Agfors – Jag började arbeta 1994 som teknisk översättare."

Liknande presentationer


Google-annonser