Presentation laddar. Vänta.

Presentation laddar. Vänta.

Översättning i praktiken Onsdag 14 november 2007.

Liknande presentationer


En presentation över ämnet: "Översättning i praktiken Onsdag 14 november 2007."— Presentationens avskrift:

1 Översättning i praktiken Onsdag 14 november 2007

2 Översättning i praktiken Martin Agfors Började arbeta 1994 som teknisk översättare åt IBM Numera frilansskribent med egen firma. Gör översättningar, lokaliseringstestning och skriver om teknik i olika tidningar. Har huvudsakligen arbetat åt IBM, Tivoli Systems, Adobe, Intentia, PeopleSoft, Oracle, Apple och IDG Vad har då gjort mig till en bra teknisk översättare?

3 Översättning i praktiken 1. Hanteringsproblem Oftast är det största och därmed dyraste problemet. 2. Tekniska problem De tekniska problemen försvinner sakta. 3. Språkliga problem Språkproblem upptäcks oftast av kunden 4. Översättningsverktyg Verktygen både hjälper och stjälper

4 Översättning i praktiken 1.1 Hanteringsproblem Ett exempel – lokalisering av programvaror Utveckling av en programvara är en lång process med många steg. Tidplanen spricker nästan alltid, problem uppstår och skjuts till nästa steg i processen. Vem ligger sist i processen och får agera buffert? Problemkällor för översättning: - låg prioritet - brist på kunskap hos beställare - tidspress.

5 Översättning i praktiken 1.2 Hanteringsproblem Konkreta problem under själva översättningen - Administration: Inga filer, fel filer, oklara instruktioner - Kunskapsbrist: Beställaren vet inte vad han vill, översättare kan inte ämnet - Tids- och kostnadsjakt: Leverera snabbare, men bättre kvalitet än förra gången - Brist på verklighet: Produkten inte tillgänglig. ingen testning, sammanhangskorrektur

6 Översättning i praktiken 2.1 Tekniska problem Några vanliga problem - ÅÅMMDD, MMDDÅÅ, DDMMÅÅ eller ÅÅÅÅMMDD? - Vad† korrupta tecken, och varf”r „r det s† sv†rt? - Systempolicyanpassningsserverkonfiguration och Wartenschlange hinzufügen - Har inte alla samma avskrivningsregler som i USA? - Sorteringsordning, alfabetiska ordningar - Valutakoder, adressfält (numrering), namn och titlar - Dynamiska strängar, en styggelse - Datautbyte mellan system, teckentabeller - Fältlängder i databaser - Grafiskt gränssnitt, hierakiska menyer

7 Översättning i praktiken 3.1 Språkliga problem De besvärliga orden - Svåra ord som Select - Besvärliga ord som Monitor,Resume eller File - Enkla ord som Marshalling eller token - Falska vänner, control and friends - Avstavning: Standar-dregel och Affär-senhet

8 Översättning i praktiken

9

10

11 3.2 Språkliga problem Exempel "Generate Child Orders from a Bulk Order" Lätt att skriva "Generera en underorder från en bulkorder", men sedan kom "Submit Child orders of a Bulk order" och att då skriva "Skicka en underorder från en bulkorder" blir syftningsmässigt tokigt. Lösningen blir att istället översätta "from a" med "skapade ur en" När en annars bra översättning blir fel "Mute" översätts ofta med "Ljud av", något som fungerar i de flesta fall. Men hur gör man när en kamera visar sig ha lägena "mute on" och "mute off"?

12 Översättning i praktiken 3.2 Språkliga problem Mer exempel En klassiker vi ofta brottats med är oskyldiga ord som förekommer i helt olika sammanhang: "Resume processing" "Agent settings" Det är ofta påfallande osvensk ordning på orden "Order or Quote Email Confirmation" är inte att beställa eller offerera e-postbekräftelse. Det är en e-postbekräftelse på en order eller offert. Display Name - Visa namn, Visningsnamn eller Skärmnamn? Chars dir - Character direction eller Character directory? (Jag översatte med "Tecken" …) PeopleSoft errors and warnings - Fel och varningar för PeopleSoft

13 Översättning i praktiken 4.1 Översättningsverktyg – hjälper eller stjälper? CAT-verktyg - Blir det snabbare? - Hur påverkas kvaliteten? - Vad händer med språket? Automatisk översättning, hot eller möjlighet? - Det handlar inte om antingen eller, utan om kombinationer: Auto + CAT + människa - Datorerna blir snabbare, ackumulerad kunskap gör verktygen smartare, databaserna blir större vilket innebär bättre källmaterial

14 Översättning i praktiken 4.2 Automatöversättning i praktiken Man inleder litet mjukt; "Välkomnande till Paris International! Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för", vilket naturligtvis gör läsaren tacksam, vad de nu menar. Sedan erbjuds utflykter till bland annat "Notre Brud" och "Latin Dela i fyra delar", datorns resoluta, men aningen okänsliga, översättningar av "Notre Dame" och "Latin Quarter". Det engelska "Airport pick up & drop off" blir litet mer hotfullt på svenska: "Flygplats plocka upp & droppa bort" Meningen "A warm hello to you and thank you for visiting our site!" blir naturligtvis: "En värma god dag till du och mig tack själv för besöka vår tomt!" Man vill gärna betona att de tjänster man erbjuder är av värde för den resenär som har ett "åtsittande schema" ("a tight schedule"). Det använda översättningsprogrammet har också översatt saker som en mänsklig översättare aldrig skulle drömma om att försvenska. Den berömda "Crazy Horse show" översätts till den något mindre berömda "Tokig Häst utställning" medan orten "Nice“ får heta "Trevlig". I Paris ligger man, enligt den svenska texten, en timme före "Greenwich snål tid" ("Greenwich mean time"). Om man "Berätta oss din dadeln" ("Tell us your dates") så kan de som står bakom sidan säkert ordna en perfekt vistelse i Paris, och de kan till och med utföra "Öva station fjäderbollen flytta" En solklar översättning av "Train station shuttle transfer". Avigmastern – en rutinerad översättare, se mer på www.avigsidan.com

15 Översättning i praktiken 4.3 Hur kan CAT-verktygen bli bättre? - Som nämnt, kombinera med automatik - Lättare att se fuzzy - Smartare gissningar av fuzzy - Bättre administration, versionshantering - Inbyggd automatiserad felkontroll - Automatisk inkonsekvenskontroll - Möjligheter till korrläsning - Integration i driftmiljö (databas?)

16 Översättning i praktiken Språkets motsvarighet till månens baksida: www.avigsidan.com


Ladda ner ppt "Översättning i praktiken Onsdag 14 november 2007."

Liknande presentationer


Google-annonser